Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
«когда годы идут»; to dream (dreamed, dreamt) — видеть сон, мечтать,
помышлять) you would mean more and more to me (ты будешь значить все
больше и больше для меня)."
"It's heavenly to hear you say that, my sweet (это просто божественно, слышать,
как ты говоришь это, моя милая). It makes up for so much (это компенсирует
мне многое; to make up for — наверстать, вознаградить)."
"I'd do anything in the world for you, Charles (я
тебя, Чарльз: «я бы сделала все что угодно в мире для тебя, Чарльз»). I've
been selfish (я была эгоистичной). I've ruined your life (я разрушила твою
жизнь), I didn't know what I was doing (я не знала, что творю: «что я делала»)."
pressure ['preSq] oleander ["qVlI'xndq] vulgarity [vAl'gxrItI]
She slid her hand down to take his. He gave it a graceful pressure.
"Oh, my dear."
"I've so often thought of that dream villa of ours. Olive trees and oleanders and the
blue sea. Peace. Sometimes I'm appalled by the dullness and vulgarity of my life.
What you offered was beauty. It's too late now, I know; I didn't know then how
much I cared for you, I never dreamt that as the years went on you would mean
more and more to me."
"It's heavenly to hear you say that, my sweet. It makes up for so much."
"I'd do anything in the world for you, Charles. I've been selfish. I've ruined your
life, I didn't know what I was doing."
Her voice was low and tremulous (ее голос был тихим: «низким» и трепетным;
tremulous — дрожащий, неровный) and she threw back her head (и она
откинула голову назад) so that her neck was like a white column (так, что ее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
699
шея была как белая колонна). Her dйcolletй showed part of her small firm breasts
(ее декольте открывало: «показывало» часть ее небольшой упругой груди;
firm — твердый, крепкий) and with her hands she pressed them forward a little
(и, своими руками: «со своими руками» она немного выдвинула ее вперед; to
press — жать, давить, to press forward — устремляться, проталкиваться
вперед).
"You mustn't say that (ты не должна так говорить), you mustn't think that (ты не
должна
perfect always (ты всегда была совершенной). I wouldn't have had you otherwise
(я бы не принял тебя в противном случае; to have — зд. взять, принять в
друзья, ученики). Oh my dear, life is so short and love is so transitory (о, моя
дорогая, жизнь так коротка, и любовь так мимолетна; transitory —
преходящий, временный). The tragedy of life is that sometimes we get what we
want (трагедия жизни /заключается/ в том, что иногда мы получаем то, что
мы хотим). Now that I look back on our long past together (теперь, когда я
оглядываюсь: «смотрю назад» на наше долгое совместное прошлое; together
— вместе, друг с другом) I know that you were wiser than I (я понимаю, что ты
была мудрее, чем я). 'What leaf-fringed legend haunts about thy shape (какие
листвой украшенные предания бродят, как призраки, вокруг твоего
очертания, твоей фигуры; to fringe — отделывать бахромой, окаймлять; to
haunt — часто посещать, являться /о призраках/)' Don't you remember how it
goes (ты не помнишь, как там дальше; to go — зд. гласить, говорить)? 'Never,
never canst thou kiss (никогда, никогда не сможешь ты поцеловать; canst
/устар./ = can, thou = you), though winning near the goal — yet, do not grieve
(хотя и достигнешь близко цели — все же, не печалься; to win — выиграть,
победить, снискать, достичь с трудом); she cannot fade (она не может
увянуть), though thou hast not thy bliss (хотя ты и не достиг: «имеешь» /своего/
блаженства; thou = you, hast = have, thy — уст., поэт — твой, твоя, твое,
твои). For ever wilt thou love, and she be fair (навечно будет /длиться/ твоя
любовь, и она будет прекрасна; wilt = will)!'"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
700
tremulous ['tremjVlqs] dйcolletй [deI'kOlteI]
transitory ['trxnsIt (q)rI, 'trxnzIt-]|
<