Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
at the same time the virgin's anticipation (и, в то же самое время, предвкушение
девственницы) that she was about to enter into her kingdom (которая собирается
войти в свое царство; to be about to do smth. — намереваться сделать что-
либо). Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous (Джулия вздохнула
слегка чувственным вздохом: «испустила вздох, который был таким слегка
сладострастным»).
drawing ['drO:IN] Circassian [sq:'kxsIqn] eunuch ['ju:nqk] vizier [vI'zIq]
"Isn't it ravishing?" she cried.
"I knew you'd like it. A good drawing, isn't it?"
"Amazing."
He put the little picture back on its nail. When he turned round again she was
standing near the bed with her hands behind her back, a little like a Circassian
slave introduced by the chief eunuch to the inspection of the Grand Vizier; there
was a hint of modest withdrawal in her bearing, a delicious timidity, and at the
same time the virgin's anticipation that she was about to enter into her kingdom.
Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous.
"My dear, it's been such a wonderful evening (мой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
705
удивительный вечер). I've never felt so close to you before (я никогда не
чувствовала себя так близко к тебе)."
She slowly raised her hands from behind her back (она медленно подняла /свои/
руки из-за спины) and with the exquisite timing that came so naturally to her
moved them forwards (и, с тем совершенным чувством времени, что было в
ней столь естественным, она подняла: «выдвинула» их вперед; to come
natural to smb. — быть естественным для кого-либо), stretching out her arms
(протягивая /свои/ руки), and held them palms upward (и держала их ладонями
кверху) as though there rested on them, invisibly, a lordly dish (как если бы на
них покоилось, невидимое, роскошное блюдо), and on the dish lay her
proffered heart (и на этом блюде лежало ее предложенное /ему/ сердце). Her
beautiful eyes were tender and yielding (ее прекрасные глаза были нежны и
податливы) and on her lips played a smile of shy surrender (и на ее губах играла
улыбка стыдливой капитуляции; surrender — сдача, отказ, уступка).
She saw Charles's smile freeze on his face (она увидела,
застыла на /его/ лице). He had understood all right (он все понял, несомненно;
all right — /зд. разг./ разумеется, конечно).
("Christ, he doesn't want me (Боже, он не хочет меня). It was all a bluff (все это
было блефом).") The revelation for a moment staggered her (это откровение на
какой-то момент ошеломило ее). ("God, how am I going to get out of it (Боже,
как же мне выпутаться из этого; to get out — /разг./ найти выход из трудного
или неприятного положения)? What a bloody fool I must look (какой чертовой
дурехой я, должно быть, выгляжу).")
revelation ["revq'leIS(q)n] surrender [sq'rendq] stagger ['stxgq]
"My dear, it's been such a wonderful evening. I've never felt so close to you
before."
She slowly raised her hands from behind her back and with the exquisite timing
that came so naturally to her moved them forwards, stretching out her arms, and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
706
held them palms upward as though there rested on them, invisibly, a lordly dish,
and on the dish lay her proffered heart. Her beautiful eyes were tender and yielding
and on her lips played a smile of shy surrender.
She saw Charles's smile freeze on his face. He had understood all right.
("Christ, he doesn't want me. It was all a bluff.") The revelation for a moment
staggered her. ("God, how am I going to get out of it? What a bloody fool I must
look.")
She very nearly lost her poise (Джулия чуть было не потеряла: «почти что
потеряла» самообладание). She had to think like lightning (она должна была
думать /со скоростью/ молнии). He was standing there (он стоял /там/), looking
at her with an embarrassment that he tried hard to conceal (смотря на нее со
смущением, которое он с трудом пытался скрыть; to try hard — очень
стараться). Julia was panic-stricken (Джулия была охвачена паникой). She
could not think what to do with those hands (она не могла придумать, что же
Хильдегарда. Ведунья севера
3. Хроники ведьм
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Часовое имя
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
рейтинг книги
Сопряжение 9
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
рейтинг книги
На границе империй. Том 7
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Отражение первое: Андерсы? Эвансы? Поттеры?
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
