Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

делать с теми руками) that held the lordly dish (что держали роскошное

блюдо); God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of

mutton hanging there (видит Бог, что руки: «они» были небольшими, но в тот

момент они ощущались бараньими ногами, висящими на крюке: «там»). Nor

did she know what to say (не знала она и что сказать). Every second made her

posture and the situation more intolerable (каждая секунда делала ее позу и всю

ситуацию /все/ более невыносимой).

("The skunk, the dirty skunk (подлец,

грязный подлец). Codding me all these

years (дурачил меня все эти годы; to cod — подшучивать, разыгрывать).")

lordly ['lO:dlI] mutton [mAtn] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]

She very nearly lost her poise. She had to think like lightning. He was standing

there, looking at her with an embarrassment that he tried hard to conceal. Julia was

panic-stricken. She could not think what to do with those hands that held the lordly

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

707

dish; God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of mutton

hanging there. Nor did she know what to say. Every second made her posture and

the situation more intolerable.

("The skunk, the dirty skunk. Codding me all these years.")

She did the only thing possible (она сделала единственно возможную вещь).

She continued the gesture (она продолжала держать позу: «телодвижение»; to

continue — продолжать, оставаться в прежнем положении). Counting so

that she should not go too fast (считая /про себя/, так чтобы не двигаться

слишком быстро; to go — зд. двигаться /в т.ч. с определенной скоростью/,

быть в движении), she drew her hands towards one another (она поднесла:

«подтянула» /свои/ руки одну к другой; towards — указывает на движение по

направлению к какому-либо предмету), till she could clasp them (до тех пор,

пока она не соединила их; to clasp — сжимать, пожимать), and then

throwing back her head (и,

затем, откинув голову назад), raised them, very

slowly, to one side of her neck (подняла их, очень медленно, к шее: «одной

стороне /ее/ шеи»). The attitude she reached was as lovely as the other (поза,

которую она /теперь/ приняла была так же прелестна, как и предыдущая:

«другая»; to reach — протягивать, вытягивать), and it was the attitude that

suggested to her what she had to say (и именно эта поза, подсказала ей, что она

должна сказать; to suggest — предлагать, наводить на мысль). Her deep rich

voice trembled a little with emotion (ее низкий грудной голос дрожал слегка от

эмоций; rich — богатый, роскошный).

"I'm so glad when I look back (я так рада, когда я оглядываюсь назад) to think

that we have nothing to reproach ourselves with (думать, что нам не за что

упрекнуть себя: «у нас нет ничего, за что упрекать самих»). The bitterness of

life is not death (горечь жизни не в смерти), the bitterness of life is that love dies

(горечь жизни в том, что любовь умирает). (She'd heard something like that said

in a play (она слышала что-то подобное упоминалось: «говорилось» в какой-

то пьесе).) If we'd been lovers you'd have grown tired of me long ago (если бы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

708

мы были любовниками, ты бы устал от меня уже очень давно; to grow tired —

устать, to grow — зд. становиться), and what should we have now to look

back on (и чтобы мы имели сейчас, о чем бы вспоминали; to look back —

оглядываться, обращаться к прошлому) but regret for our own weakness

(кроме сожаления о нашей собственной слабости)? What was that line of

Shelley's (какая там была строчка из Шелли) that you said just now about fading

(что ты сказал только что об увядании)?"

attitude ['xtItju:d] reproach [rI'prqVtS] weakness ['wi:knIs]

She did the only thing possible. She continued the gesture. Counting so that she

should not go too fast, she drew her hands towards one another, till she could clasp

Поделиться:
Популярные книги

Хильдегарда. Ведунья севера

Шёпот Светлана Богдановна
3. Хроники ведьм
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Хильдегарда. Ведунья севера

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Отражение первое: Андерсы? Эвансы? Поттеры?

Linnea
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Отражение первое: Андерсы? Эвансы? Поттеры?

Отмороженный 8.0

Гарцевич Евгений Александрович
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0

Прорвемся, опера! Книга 3

Киров Никита
3. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 3

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Купец I ранга

Вяч Павел
1. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец I ранга

Право на эшафот

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Герцогиня в бегах
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Право на эшафот

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Буревестник. Трилогия

Сейтимбетов Самат Айдосович
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буревестник. Трилогия