Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
делать с теми руками) that held the lordly dish (что держали роскошное
блюдо); God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of
mutton hanging there (видит Бог, что руки: «они» были небольшими, но в тот
момент они ощущались бараньими ногами, висящими на крюке: «там»). Nor
did she know what to say (не знала она и что сказать). Every second made her
posture and the situation more intolerable (каждая секунда делала ее позу и всю
ситуацию /все/ более невыносимой).
("The skunk, the dirty skunk (подлец,
years (дурачил меня все эти годы; to cod — подшучивать, разыгрывать).")
lordly ['lO:dlI] mutton [mAtn] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]
She very nearly lost her poise. She had to think like lightning. He was standing
there, looking at her with an embarrassment that he tried hard to conceal. Julia was
panic-stricken. She could not think what to do with those hands that held the lordly
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
707
dish; God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of mutton
hanging there. Nor did she know what to say. Every second made her posture and
the situation more intolerable.
("The skunk, the dirty skunk. Codding me all these years.")
She did the only thing possible (она сделала единственно возможную вещь).
She continued the gesture (она продолжала держать позу: «телодвижение»; to
continue — продолжать, оставаться в прежнем положении). Counting so
that she should not go too fast (считая /про себя/, так чтобы не двигаться
слишком быстро; to go — зд. двигаться /в т.ч. с определенной скоростью/,
быть в движении), she drew her hands towards one another (она поднесла:
«подтянула» /свои/ руки одну к другой; towards — указывает на движение по
направлению к какому-либо предмету), till she could clasp them (до тех пор,
пока она не соединила их; to clasp — сжимать, пожимать), and then
throwing back her head (и,
slowly, to one side of her neck (подняла их, очень медленно, к шее: «одной
стороне /ее/ шеи»). The attitude she reached was as lovely as the other (поза,
которую она /теперь/ приняла была так же прелестна, как и предыдущая:
«другая»; to reach — протягивать, вытягивать), and it was the attitude that
suggested to her what she had to say (и именно эта поза, подсказала ей, что она
должна сказать; to suggest — предлагать, наводить на мысль). Her deep rich
voice trembled a little with emotion (ее низкий грудной голос дрожал слегка от
эмоций; rich — богатый, роскошный).
"I'm so glad when I look back (я так рада, когда я оглядываюсь назад) to think
that we have nothing to reproach ourselves with (думать, что нам не за что
упрекнуть себя: «у нас нет ничего, за что упрекать самих»). The bitterness of
life is not death (горечь жизни не в смерти), the bitterness of life is that love dies
(горечь жизни в том, что любовь умирает). (She'd heard something like that said
in a play (она слышала что-то подобное упоминалось: «говорилось» в какой-
то пьесе).) If we'd been lovers you'd have grown tired of me long ago (если бы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
708
мы были любовниками, ты бы устал от меня уже очень давно; to grow tired —
устать, to grow — зд. становиться), and what should we have now to look
back on (и чтобы мы имели сейчас, о чем бы вспоминали; to look back —
оглядываться, обращаться к прошлому) but regret for our own weakness
(кроме сожаления о нашей собственной слабости)? What was that line of
Shelley's (какая там была строчка из Шелли) that you said just now about fading
(что ты сказал только что об увядании)?"
attitude ['xtItju:d] reproach [rI'prqVtS] weakness ['wi:knIs]
She did the only thing possible. She continued the gesture. Counting so that she
should not go too fast, she drew her hands towards one another, till she could clasp
Хильдегарда. Ведунья севера
3. Хроники ведьм
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Часовое имя
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
рейтинг книги
Сопряжение 9
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
рейтинг книги
На границе империй. Том 7
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Отражение первое: Андерсы? Эвансы? Поттеры?
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
