Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
/будут знакомиться/)."
"Call a policeman (позовите полисмена)," said Evie grimly (сказала Эви
мрачно).
"I know a girl (я знаю одну девушку) who was looking in a shop window in Bond
Street (которая смотрела в витрину магазина на Бонд-стрит), a hat shop
(шляпного магазина), and a man came up and asked her if she'd like a hat (и
мужчина подошел, и спросил у нее, не хочет ли она шляпку). I'd love one, she
said (мне бы хотелось одну, сказала она), and they went in and she chose one (и
они вошли и
имя и адрес), he paid for it on the nail (он оплатил ее, тут же, немедленно; on
the nail — на месте, сразу же), and then she said, thank you so much, and
walked out while he was waiting for the change (и затем она сказала: «спасибо
вам большое», и вышла, пока он ожидал сдачи)."
extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI] policeman [pq'li:smqn] change [tSeIndZ]
"I don't know about that. It's rather flattering. You know, it's a most extraordinary
thing, no one ever follows me in the street. I don't remember a man ever having
tried to pick me up."
"Oh well, you walk along Edgware Road one evening. You'll get picked up all
right."
"I shouldn't know what to do if I was."
"Call a policeman," said Evie grimly.
"I know a girl who was looking in a shop window in Bond Street, a hat shop, and a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
722
man came up and asked her if she'd like a hat. I'd love one, she said, and they went
in and she chose one and gave her name and address, he paid for it on the nail, and
then she said, thank you so much, and walked out while he was waiting for the
change."
"That's what she told you (это то, что она сказал вам)." Evie's sniff was sceptical
(Эви скептически шмыгнула носом: «шмыганье носом Эви было
скептическим»). She gave Julia a puzzled look (она взглянула на Джулию
озабоченно). "What's the idea (в чем дело-то)?"
"Oh, nothing (о, ни в чем). I was only wondering why in point of fact (я просто
размышляла, почему это, фактически) I never have been accosted by a man (ко
мне никогда не приставал никакой мужчина; to accost — заговаривать
либо, приставать /особ. к проституткам/). It's not as if I had no sex appeal (не
похоже, чтобы у меня не было сексуальной привлекательности)."
But had she (а была ли: «но имела ли»)? She made up her mind to put the matter
to the test (она твердо решила подвергнуть этот вопрос испытанию).
That afternoon, when she had had her sleep (тем же днем, когда она уже
поспала), she got up, made up a little more than usual (она поднялась,
подкрасилась немного больше, чем обычно), and without calling Evie put on a
dress (и, не позвав Эви, надела платье) that was neither plain nor obviously
expensive (которое не было ни слишком простым, ни явно дорогим) and a red
straw hat with a wide brim (и красную соломенную шляпку с широкими
полями).
"I don't want to look like a tart (я не хочу выглядеть как уличная девка)," she
said as she looked at herself in the glass (сказала она, когда /она/ глядела на себя
в зеркале). "On the other hand (с другой стороны) I don't want to look too
respectable (я не хочу выглядеть слишком приличной: «респектабельной»)."
sceptical ['skeptIk(q)l] accost [q'kOst] obviously ['ObvIqslI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
723
"That's what she told you." Evie's sniff was sceptical. She gave Julia a puzzled
look. "What's the idea?"
"Oh, nothing. I was only wondering why in point of fact I never have been
accosted by a man. It's not as if I had no sex appeal."
But had she? She made up her mind to put the matter to the test.
That afternoon, when she had had her sleep, she got up, made up a little more than
usual, and without calling Evie put on a dress that was neither plain nor obviously
expensive and a red straw hat with a wide brim.
"I don't want to look like a tart," she said as she looked at herself in the glass. "On
the other hand I don't want to look too respectable."
She tiptoed down the stairs (она спустилась на цыпочках вниз по ступенькам)
so that no one should hear her (так, чтобы никто не услышал ее) and closed the
"Сломанная подкова" Таверна у трёх дорог
1. Попаданка в деле
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Демон
2. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
На границе империй. Том 7
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Предназначение
1. Радогор
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги

Запасная дочь
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Третий. Том 4
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Ученик
1. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Графиня Де Шарни
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
