Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
door softly behind her (и закрыла дверь мягко за собой). She was a trifle nervous
(она немного нервничала), but pleasantly excited (но /была/ приятно
возбуждена); she felt that she was doing something rather shocking (она
чувствовала, что она делала нечто совершенно скандальное: «шокирующее»).
She walked through Connaught Square into the Edgware Road (она шла через
Коннаут-сквер на Эдвард-роуд). It was about five o'clock (было около пяти
часов). There was a dense line of buses, taxis and lorries (там была плотная
вереница из автобусов,
their way through the traffic (велосипедисты опасно прокладывали себе дорогу
сквозь движение транспорта). The pavements were thronged (тротуары были
заполнены людьми). She sauntered slowly north (она неторопливо медленно
прогуливалась в северном направлении: «на север»). At first she walked with
her eyes straight in front of her (сперва она прогуливалась, смотря: «с ее
глазами» строго перед собой), looking neither to the right nor to the left (не
смотря ни направо, ни налево), but soon realized that this was useless (но вскоре
поняла, что это было бесполезно). She must look at people (она должна
смотреть на людей) if she wanted them to look at her (если она хотела, чтобы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
724
они смотрели на нее).
bicyclist ['baIsIklIst] throng [TrON] neither ['naIDq]
She tiptoed down the stairs so that no one should hear her and closed the door
softly behind her. She was a trifle nervous, but pleasantly excited; she felt that she
was doing something rather shocking. She walked through Connaught Square into
the Edgware Road. It was about five o'clock. There was a dense line of buses, taxis
and lorries; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic. The
pavements were thronged. She sauntered slowly north. At first she walked with her
eyes straight in front of her, looking neither to the right nor to the left, but soon
realized that this was useless. She must look at people if she wanted them to look
at her.
Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window
(два или три раза, когда она видела, как с полдюжины людей уставились на
витрины) she paused and gazed too (она останавливалась и тоже пристально
вглядывалась), but none of them took any notice of her (но никто из них не
замечал ее). She strolled on (она прогуливалась дальше). People passed her in
one direction and another (люди проходили мимо нее в одном и другом
направлении). They seemed in a hurry (они,
— в спешке, второпях). No one paid any attention to her (никто не обращал на
нее никакого внимания). When she saw a man alone coming towards her (когда
она увидела мужчину, в одиночестве идущего по направлению к ней) she
gave him a bold stare (она нагло уставилась на него; bold — храбрый, дерзкий,
самоуверенный), but he passed on with a blank face (но он прошел дальше с
непроницаемым лицом; blank — чистый, невыразительный). It occurred to her
that her expression was too severe (ей пришло в голову, что выражение ее лица
было слишком суровым), and she let a slight smile hover on her lips (и она
позволила легкой улыбке блуждать: «парить» на /ее/ губах). Two or three men
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
725
thought she was smiling at them (двое или трое мужчин подумали, что она
улыбалась им) and quickly averted their gaze (и быстро отводили свои
взгляды). She looked back as one of them passed her (она оглянулась, когда
один из них прошел мимо ее) and he looked back too (и он оглянулся тоже),
but catching her eye he hurried on (но, поймав ее взгляд, он поспешил дальше).
direction [d(a)I'rekS(q)n] hover ['hOvq] avert [q'vq:t]
Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window
she paused and gazed too, but none of them took any notice of her. She strolled on.
People passed her in one direction and another. They seemed in a hurry. No one
paid any attention to her. When she saw a man alone coming towards her she gave
him a bold stare, but he passed on with a blank face. It occurred to her that her
expression was too severe, and she let a slight smile hover on her lips. Two or
three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze. She
looked back as one of them passed her and he looked back too, but catching her
eye he hurried on.
She felt a trifle snubbed (она почувствовала себя слегка униженной; to snub —
относиться пренебрежительно, осадить) and decided not to look round again
"Сломанная подкова" Таверна у трёх дорог
1. Попаданка в деле
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Демон
2. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
На границе империй. Том 7
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Предназначение
1. Радогор
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги

Запасная дочь
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Третий. Том 4
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Ученик
1. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Графиня Де Шарни
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
