Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
(и решила больше не смотреть по сторонам: «снова»). She walked on and on
(она шла дальше и дальше; on — указывает на продолжение действия). She
had always heard that the London crowd was the best behaved in the world (она
часто: «всегда» слышала, что лондонская толпа была самой хорошо себя
ведущей /толпой/ в мире), but really its behaviour on this occasion was
unconscionable (но, на самом деле, ее поведение в этом случае было
чрезмерно /хорошим/; unconscionable — бессовестный;
"This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin (этого не
могло бы случиться /с человеком/ на улицах Парижа, Рима или Берлина)," she
reflected (размышляла она).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
726
She decided to go as far as the Marylebone Road (она решила дойти до
Мэрилибоун-роуд; as far as — до кого-либо места: «так далеко как»), and
then turn back (и затем повернуть назад). It would be too humiliating to go home
(это было бы слишком унизительным, отправиться домой) without being once
accosted (без того, чтобы к ней ни разу не пристали). She was walking so
slowly (она шла так медленно) that passers-by sometimes jostled her (что
прохожие иногда толкали ее). This irritated her (это раздражало ее).
"I ought to have tried Oxford Street (мне следовало бы попробовать Оксфорд-
стрит)," she said. "That fool Evie (эта дура Эви). The Edgware Road's obviously
a wash-out (очевидно — что Эдвард-роуд — это провал)."
unconscionable [An'kOnS(q)nqb(q)l] jostle ['dZOs(q)l] obviously ['ObvIqslI]
She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. She walked on and
on. She had always heard that the London crowd was the best behaved in the
world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable.
"This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin," she reflected.
She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. It would be
too humiliating to go home without being once accosted. She was walking so
slowly that passers-by sometimes jostled her. This irritated her.
"I ought to have tried Oxford Street," she said. "That fool Evie. The Edgware
Road's obviously a wash-out."
Suddenly her heart gave an exultant leap (внезапно ее сердце торжествующе
подпрыгнуло). She had caught a young man's eye (она уловила взгляд молодого
человека) and she was sure that there was a gleam in it (и она была уверена, что
/там/
she could do not to turn round (он прошел мимо, и она сделала все, что она
могла сделать, чтобы не повернуться). She started, for in a moment he passed
her again (она вздрогнула, так как через мгновение он прошел мимо нее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
727
снова), he had retraced his steps (он вернулся той же дорогой; to retrace —
возвращаться по пройденному пути, step — шаг, походка), and this time he
gave her a stare (и в этот раз он пристально посмотрел на нее). She shot him a
glance (она бросила на него быстрый взгляд; to shoot (shot) — стрелять,
вести огонь, кидать) and then modestly lowered her eyes (и затем скромно
опустила глаза). He fell back and she was conscious that he was following her (он
отстал, и она была уверена, что он следовал за ней; to fall (fell; fallen) back —
отступать назад, уступать дорогу). It was all right (все было в порядке). She
stopped to look into a shop window and he stopped too (она остановилась, чтобы
посмотреть на витрину магазина и он тоже остановился). She knew how to
behave now (она знала, как вести себя теперь). She pretended to be absorbed in
the goods that were displayed (она притворилась, что /она/ полностью
поглощена товарами, что были выставлены; to absorb — впитывать,
захватывать внимание), but just before she moved on (но как раз перед тем,
как она двинулась дальше) gave him a quick flash of her faintly smiling eyes
(быстро сверкнула на него слегка смеющимися глазами; flash — вспышка,
быстрый взгляд).
exultant [Ig'zAlt(q)nt] absorbed [qb'zO:bd, qb'sO:bd] faintly ['feIntlI]
Suddenly her heart gave an exultant leap. She had caught a young man's eye and
she was sure that there was a gleam in it. He passed, and she had all she could do
Никчёмная Наследница
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Придворный. Гоф-медик
1. Придворный
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Истребители. Трилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
