Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
myself). Then you stopped to look in that shop window (затем вы остановились,
чтобы посмотреть на ту витрину) and that give me the chance to 'ave a good
look at you (и это дало мне возможность хорошенько на вас поглядеть; 'ave =
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
730
to have). What made me 'esitate was seeing you in the Edgware Road (что
заставило
hesitate — колебаться, не решаться). It seems so funny, if you know what I
mean (это показалось таким смешным, если вы понимаете, о чем я: «если вы
знаете, что я имею в виду»)."
cinema ['sInImq] jump [dZAmp] presence ['prez(q)ns]
"I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him. I don't suppose he could afford
that. A cinema. That's it. It would be rather fun."
She looked him full in the face now and very nearly smiled. He took off his hat.
"Miss Lambert, isn't it?"
She almost jumped out of her skin. She was indeed so taken aback that she had not
the presence of mind to deny it.
"I thought I recognized you the moment I saw you, that's why I turned back, to
make sure, see, and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay
Macdonald. Then you stopped to look in that shop window and that give me the
chance to 'ave a good look at you. What made me 'esitate was seeing you in the
Edgware Road. It seems so funny, if you know what I mean."
It was much funnier than he imagined (это было гораздо смешнее, чем он мог
себе вообразить). Anyhow it didn't matter (в любом случае, это не имело
значения) if he knew who she was (раз: «если» уж он знал, кем она была). She
ought to have guessed (ей надо было догадаться) that she couldn't go far in
London without being recognized (что она не сможет уйти далеко в Лондоне,
без того, чтобы быть узнанной). He had a cockney accent and a pasty face (у
него был акцент кокни и бледное одутловатое лицо), but she gave him a jolly,
friendly smile (но она улыбнулась ему веселой, дружеской улыбкой). He
mustn't think she was putting on airs (он не должен думать, что она важничает;
to put on airs — зазнаваться, задирать нос).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
731
"Excuse me talking to you (извините,
introduced and all that (не будучи представленным вам и все такое; 'aving =
having), but I couldn't miss the opportunity (но я не мог упустить такую
возможность). Will you oblige me with your autograph (не дадите ли вы мне
ваш автограф; to oblige — обязывать, делать одолжение, оказывать
услугу)?"
Julia caught her breath (у Джулии перехватило дыхание; to catch one's breath —
затаить дыхание, перевести дух). It couldn't be (не могло же быть так) that
this was why (что из-за этого: «что это было /тем/, почему») he had followed
her for ten minutes (он следовал за ней десять минут). He must have thought that
up (он должно быть выдумал это; to think up — продумывать, придумывать)
as an excuse for speaking to her (как повод: «отговорку», чтобы заговорить с
ней). Well, she would play up (ну, она подыграет).
"I shall be delighted (с удовольствием: «буду счастлива»). But I can't very well
give it you in the street (но не могу же я, /не удобно же/ давать вам его на
улице). People would stare so (люди будут так пялиться)."
London ['lAndqn] opportunity ["Opq'tju:nItI] excuse [Ik'skju:s]
It was much funnier than he imagined. Anyhow it didn't matter if he knew who she
was. She ought to have guessed that she couldn't go far in London without being
recognized. He had a cockney accent and a pasty face, but she gave him a jolly,
friendly smile. He mustn't think she was putting on airs.
"Excuse me talking to you, not 'aving been introduced and all that, but I couldn't
miss the opportunity. Will you oblige me with your autograph?"
Julia caught her breath. It couldn't be that this was why he had followed her for ten
minutes. He must have thought that up as an excuse for speaking to her. Well, she
would play up.
"I shall be delighted. But I can't very well give it you in the street. People would
stare so."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
732
<Поцелуй Валькирии - 3. Раскрытие Тайн
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
рейтинг книги

Бандит 2
2. Петр Синельников
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Честное пионерское! Часть 3
3. Честное пионерское!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Наследие Маозари 5
5. Наследие Маозари
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рейтинг книги
Искатель 1
1. Валинор
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
рейтинг книги
Крепость над бездной
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Измена. Право на счастье
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Адвокат Империи 3
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Зубных дел мастер
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отражение первое: Андерсы? Эвансы? Поттеры?
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
