Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
not to turn round. She started, for in a moment he passed her again, he had retraced
his steps, and this time he gave her a stare. She shot him a glance and then
modestly lowered her eyes. He fell back and she was conscious that he was
following her. It was all right. She stopped to look into a shop window and he
stopped too. She knew how to behave now. She pretended to be absorbed in the
goods that were displayed, but just before she moved on gave him a quick flash of
her faintly smiling eyes.
Мультиязыковой
728
He was rather short (он был довольно невысок), he looked like a clerk or a shop-
walker (/он/ выглядел как конторский служащий или дежурный
администратор магазина; shop (магазин) + -walker (ходок, торговец вразнос),
he wore a grey suit (на нем был серый костюм) and a brown soft hat (и
коричневая мягкая шляпа). He was not the man she would have chosen to be
picked up by (он не был тем мужчиной, /которого/ она бы /сама/ выбрала для
того чтобы /он/ ее подцепил), but there it was (но так оно и было), he was
evidently trying to pick her up (он очевидно пытался подцепить ее). She forgot
that she was beginning to feel tired (она забыла, что /она уже/ начинала
чувствовать усталость: «усталой»). She did not know what would happen next
(она не знала, что случится дальше: «потом»). Of course she wasn't going to let
the thing go too far (конечно, она не собиралась позволить всему этому зайти
очень далеко), but she was curious to see what his next step would be (но ей
было любопытно увидеть, каким будет его следующий шаг). She wondered
what he would say to her (ей было интересно, что он ей скажет). She was
excited and pleased (она была возбуждена и довольна); it was a weight off her
mind (у нее камень с души свалился). She walked on slowly (она продолжала
идти медленно) and she knew he was close behind her (и она знала, что он был
близко позади нее). She stopped at another shop window (она остановилась у
следующей витрины), and this time when he stopped he was close beside her (и в
этот раз, когда он остановился, он был близко рядом с ней). Her heart began to
beat wildly (ее сердце начало колотиться бешено: «дико»). It was really
beginning to look like an adventure (это все действительно начинало выглядеть
как приключение).
shopwalker ['SOp"wO:kq] weight [weIt] excited [Ik'saItId]
He was rather short, he looked like a clerk or a shop-walker, he wore a grey suit
and a brown soft hat. He was not the man she would have chosen to be picked up
by, but there it was, he was evidently trying to pick her up. She forgot that she was
Мультиязыковой
729
beginning to feel tired. She did not know what would happen next. Of course she
wasn't going to let the thing go too far, but she was curious to see what his next
step would be. She wondered what he would say to her. She was excited and
pleased; it was a weight off her mind. She walked on slowly and she knew he was
close behind her. She stopped at another shop window, and this time when he
stopped he was close beside her. Her heart began to beat wildly. It was really
beginning to look like an adventure.
"I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him (интересно, пригласит ли он
меня пойти в гостиницу с ним). I don't suppose he could afford that (не думаю,
что он может позволить себе это). A cinema (в кинотеатр). That's it (вот куда).
It would be rather fun (это будет довольно забавно)."
She looked him full in the face now (она взглянула ему прямо в лицо в этот раз;
full — полный, целиком) and very nearly smiled (и почти улыбнулась). He took
off his hat (он снял шляпу).
"Miss Lambert, isn't it (мисс Лэмберт, не так ли)?"
She almost jumped out of her skin (она почти что подскочила от
неожиданности; to jump out of one's skin — быть вне себя, вздрогнуть:
«выпрыгнуть из своей кожи», skin — кожа, шкура). She was indeed so taken
aback (она на самом деле была захвачена врасплох; to take aback — поразить,
ошеломить) that she had not the presence of mind to deny it (что ей не хватило:
«у нее не было» присутствия духа отрицать это).
"I thought I recognized you the moment I saw you (я подумал, что узнал вас в
тот самый момент, когда я увидел вас), that's why I turned back, to make sure,
see (именно поэтому: «вот почему» я повернул назад, чтобы убедиться,
видите), and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay Macdonald (и
я сказал себе, если это не Джулия Лэмберт, то я Рамзай Макдональд; meself =
Поцелуй Валькирии - 3. Раскрытие Тайн
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
рейтинг книги

Бандит 2
2. Петр Синельников
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Честное пионерское! Часть 3
3. Честное пионерское!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Наследие Маозари 5
5. Наследие Маозари
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рейтинг книги
Искатель 1
1. Валинор
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
рейтинг книги
Крепость над бездной
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Измена. Право на счастье
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Адвокат Империи 3
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Зубных дел мастер
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отражение первое: Андерсы? Эвансы? Поттеры?
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
