Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"That's right (это точно). Look here, I was just going along to 'ave my tea
(послушайте, я как раз собирался выпить чаю; 'ave = to have). There's a Lyons
at the next corner (здесь /кафе из сети/ «Лайонз» на следующем углу). Why
don't you come in and 'ave a cup too (почему бы вам не зайти и не выпить тоже
чашку)?"
She was getting on (она делала успехи; to get on — преуспевать,
продвигаться). When they'd had tea (когда
suggest going to the pictures (он, возможно, предложит пойти в кино).
"All right (хорошо)," she said.
They walked along till they came to the shop (они шли до тех пор, пока не
дошли до закусочной) and took their places at a small table (и сели на места:
«заняли свои места» за маленьким столом).
"Two teas, please, miss (два чая пожалуйста, мисс)," he ordered (заказал он).
"Anything to eat (что-нибудь поесть)?" And when Julia declined (и когда
Джулия отказалась): "Scone and butter for one, miss (булочку и масло — для
одного, мисс)."
Julia was able now to have a good look at him (Джулия теперь смогла
хорошенько его рассмотреть). Though stocky and short (хотя коренастый и
невысокий) he had good features (у него были хорошие черты лица), his black
hair was plastered down on his head (его черные волосы были прилизаны по
/его/ голове) and he had fine eyes (и у него были красивые глаза), but his teeth
were poor (но его зубы были плохие) and his pale skin gave him an unhealthy
look (и его бледная кожа придавала ему нездоровый вид). There was a sort of
impudence in his manner (была некая дерзость в его манере поведения) that
Julia did not much like (которая Джулии не особо нравилась), but then, as she
sensibly reflected (но тогда, когда она благоразумно поразмыслила), you could
hardly expect the modesty of the violet in a young man (что нельзя: «вряд ли
можно» ожидать скромности фиалки от молодого человека; a blushing violet
— чрезвычайно застенчивый человек) who picked you up in the Edgware Road
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
733
(который подбирает девушек на Эдвард-роуд).
"Before we go any further (до того, как мы продолжим: «пойдем дальше») let's
'ave this autograph, eh (давайте сделаем этот автограф, да)? Do it now, that's my
motto (не откладывай: «делай это сейчас» — вот мой девиз)."
corner ['kO:nq] impudence ['ImpjVd(q)ns] autograph ['O:tqgrQ:f]
"That's right. Look here, I was just going along to 'ave my tea. There's a Lyons at
the next corner. Why don't you come in and 'ave a cup too?"
She was getting on. When they'd had tea he'd probably suggest going to the
pictures.
"All right," she said.
They walked along till they came to the shop and took their places at a small table.
"Two teas, please, miss," he ordered. "Anything to eat?" And when Julia declined:
"Scone and butter for one, miss."
Julia was able now to have a good look at him. Though stocky and short he had
good features, his black hair was plastered down on his head and he had fine eyes,
but his teeth were poor and his pale skin gave him an unhealthy look. There was a
sort of impudence in his manner that Julia did not much like, but then, as she
sensibly reflected, you could hardly expect the modesty of the violet in a young
man who picked you up in the Edgware Road.
"Before we go any further let's 'ave this autograph, eh? Do it now, that's my
motto."
He took a fountain pen from his pocket (он
fountain — фонтан, ключ, источник, резервуар авторучки) and from a bulging
pocket-book a large card (и из разбухшей записной книжки: «бумажника» —
большую карточку; pocket — карман, сумка, деньги).
"One of our trade cards (одна из наших фирменных карточек; trade — ремесло,
торговля, клиентура)," he said. "That'll do O.K. (она подойдет отлично)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
734
Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length (Джулия думала, что
было глупым растягивать уловку /для знакомства с ней/ до такой длины;
subterfuge — увертка, отговорка, to carry smth. to a certain condition —
доводить что-либо до какого-либо состояния), but she good-humouredly
signed her name on the back of the card (но она добродушно написала свое имя
на обороте карточки).
Поцелуй Валькирии - 3. Раскрытие Тайн
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
рейтинг книги

Бандит 2
2. Петр Синельников
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Честное пионерское! Часть 3
3. Честное пионерское!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Наследие Маозари 5
5. Наследие Маозари
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рейтинг книги
Искатель 1
1. Валинор
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
рейтинг книги
Крепость над бездной
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Измена. Право на счастье
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Адвокат Империи 3
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Зубных дел мастер
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отражение первое: Андерсы? Эвансы? Поттеры?
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
