Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"Old, old, old (старая, старая, старая)," she muttered (пробормотала она).
"There are no two ways about it (двух мнений быть не может; no two ways about
it — это несомненно); I'm entirely devoid of sex appeal (у меня совершенно
отсутствует сексуальная привлекательность; devoid — лишенный чего-либо,
свободный от чего-либо).
crawl [krO:l] kerb [kq:b] vulgar ['vAlgq] entirely [In'taIqlI]
Мультиязыковой
739
She signalled to a cab crawling along the kerb and gave her hand to the young
man.
"Good-bye, Miss Lambert. So long, good luck and all that sort of thing. And
thanks for the autograph." Julia sat in the corner of the taxi raging.
"Vulgar little beast. Him and his young lady. The nerve of asking if he could bring
her to see ME."
When she got home she went upstairs to her room. She snatched her hat off her
head and flung it angrily on the bed. She strode over to the looking-glass and
stared at herself.
"Old, old, old," she muttered. "There are no two ways about it; I'm entirely devoid
of sex appeal.
You wouldn't believe it, would you (не поверишь в это, так)? You'd say it was
preposterous (скажешь, что это бессмысленно). What other explanation is there
(какое же еще тогда есть объяснение)? I walk from one end of the Edgware
Road to the other (я прогуливаюсь от одного конца Эдвард-роуд до другого)
and God knows I'd dressed the part perfectly (и, видит Бог, я вырядилась для
этой роли идеально: «совершенно»), and not a man pays the smallest attention to
me (и ни один мужчина не обращает на меня и малейшего внимания) except a
bloody little shop-assistant (за исключением чертового никчемного: «мелкого»
продавца) who wants my autograph for his young lady (которому нужен мой
автограф для его девушки). It's absurd (это нелепо). A lot of sexless bastards
(куча бесполых ублюдков). I don't know what's coming to the English (я не
знаю, что будет с англичанами; to be coming to smb. — причитаться,
доставаться кому-либо). The British Empire (Британская империя)!"
The last words she said with a scorn (последние слова она произнесла с таким
презрением) that would have withered a whole front bench of cabinet ministers
(которое
front bench — правительство, передняя скамья в палате общин, скамья
«теневого кабинета»). She began to gesticulate (она начала жестикулировать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
740
preposterous [prI'pOst(q)rqs] bloody ['blAdI] Empire ['empaIq]
You wouldn't believe it, would you? You'd say it was preposterous. What other
explanation is there? I walk from one end of the Edgware Road to the other and
God knows I'd dressed the part perfectly, and not a man pays the smallest attention
to me except a bloody little shop-assistant who wants my autograph for his young
lady. It's absurd. A lot of sexless bastards. I don't know what's coming to the
English. The British Empire!"
The last words she said with a scorn that would have withered a whole front bench
of cabinet ministers. She began to gesticulate.
"It's ridiculous to suppose (это же смешно — предполагать) that I could have got
to my position (что я могла бы достичь своего положения) if I hadn't got sex
appeal (если бы у меня не было сексуальной привлекательности). What do
people come to see an actress for (зачем люди приходят посмотреть на
актрису)? Because they want to go to bed with her (за тем, что они хотят лечь с
ней в постель). Do you mean to tell me (ты что хочешь мне сказать) that I could
fill a theatre for three months with a rotten play (что я могу собирать полный
зал: «заполнять театр» в течение трех месяцев, с дурацкой пьеской) if I hadn't
got sex appeal (если бы у меня не было этой сексуальной привлекательности)?
What is sex appeal anyway (да что такое эта сексуальная привлекательность;
anyway — во всяком случае, как придется)?"
She paused, looking at herself reflectively (она остановилась, смотря на себя
задумчиво).
"Surely I can act sex appeal (конечно же я могу сыграть сексуальную
привлекательность). I can act anything (я могу сыграть все что угодно)."
<