Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Julia listened to him politely, but the smile had left her face.
"I'm afraid I shall have to go in a minute," she said. "I'm late already."
"I 'aven't got too much time meself. You see, meeting my young lady, I want to get
away from the shop on the tick."
The check had been put on the table when the girl brought their tea (чек положили
на стол, когда официантка: «девушка» принесла их чай), and when they got up
Julia took a shilling out of her bag (и,
/своей/ сумочки шиллинг).
"What are you doing that for (за чем это вы делаете это)? You don't think I'm
going to let you pay (не думаете же вы, что я собираюсь позволить вам
заплатить). I invited you (я же пригласил вас)."
"That's very kind of you (очень мило с вашей стороны)."
"But I'll tell you what you can do (но я скажу вам, что вы можете сделать), let
me bring my young lady to see you in your dressing-room one day (позвольте мне
привести мою девушку повидаться с вами в вашей костюмерной, в
ближайшие дни). Just shake 'ands with her, see (просто чтобы пожать руки,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
737
понятно; to shake hands with smb. — здороваться или прощаться с кем-либо
за руку)? It would mean a rare lot to her (это будет для нее так много значить).
Why, she'd go on talking about it the rest of her life (ба, да она будет говорить об
этом всю оставшуюся жизнь; the rest — остаток, остальное)."
Julia's manner had been for some minutes growing stiffer (манеры Джулии уже
несколько минут становились все более чопорными; stiff — жесткий,
напряженный, холодный, церемонный) and now, though gracious still, it was
almost haughty (и теперь, хотя все еще любезные, они были уже почти что
высокомерными).
"I'm so sorry (мне очень жаль), but we never allow strangers behind (но мы
никогда не позволяем посторонним людям /заходить/ за кулисы; behind = зд.
behind the curtain)."
"Oh, sorry (о, извините). You don't mind my asking though, do you (вы же не
против/не обижаетесь, что я спросил все же, так ведь)? I mean, it's not as if it
was for meself (что я имею в виду, это же я не для себя)."
"Not at all (совсем нет). I quite understand (я вполне понимаю)."
shilling ['SIlIN] haughty ['hO:tI] stranger ['streIndZq]
The check had been put on the table when the girl brought their tea, and when they
got up Julia took a shilling out of her bag.
"What are you doing that for? You don't think I'm going to let you pay. I invited
you."
"That's very kind of you."
"But I'll tell you what you can do, let me bring my young lady to see you in your
dressing-room one day. Just shake 'ands with her, see? It would mean a rare lot to
her. Why, she'd go on talking about it the rest of her life."
Julia's manner had been for some minutes growing stiffer and now, though
gracious still, it was almost haughty.
"I'm so sorry, but we never allow strangers behind."
Мультиязыковой
738
"Oh, sorry. You don't mind my asking though, do you? I mean, it's not as if it was
for meself."
"Not at all. I quite understand."
She signalled to a cab crawling along the kerb (она подала сигнал /рукой/ такси,
медленно двигавшемуся вдоль края тротуара; to crawl — ползти, тащиться)
and gave her hand to the young man (и подала руку молодому человеку).
"Good-bye, Miss Lambert (до свидания, мисс Лэмберт). So long, good luck and
all that sort of thing (пока, удачи и все такое). And thanks for the autograph (и
благодарю за автограф)." Julia sat in the corner of the taxi raging (Джулия
сидела в углу такси в бешенстве).
"Vulgar little beast (развязная мелкая скотина). Him and his young lady (он и
его молодая барышня). The nerve of asking if he could bring her to see ME
(какая наглость — спрашивать не может ли он привести ее повидать МЕНЯ;
nerve — нервы, нервность; присутствие духа, зд. разг. наглость,
нахальство)."
When she got home she went upstairs to her room (когда она добралась до дома,
она отправилась наверх, в свою комнату). She snatched her hat off her head
(она сорвала шляпку с головы; to snatch — хватать, вырывать) and flung it
angrily on the bed (и швырнула ее сердито на кровать). She strode over to the
looking-glass and stared at herself (она подошла к зеркалу и пристально
посмотрела на себя; to stride (strode, stridden) — шагать большими шагами).
Никчёмная Наследница
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Придворный. Гоф-медик
1. Придворный
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Истребители. Трилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
