Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
один раз; to make a fool of smb. — провести кого-либо); I made up my mind (я
твердо решил) that I wouldn't ever be made a fool of again (что меня больше
никогда снова не одурачат: «сделают дурака»)."
She gave him her delightful and disarming smile (она улыбнулась ему своей
очаровательной и обезоруживающей улыбкой).
"Darling, I think you're talking nonsense (дорогой, я думаю, ты говоришь
глупости)."
"Of course you do (конечно ты так думаешь). You don't know the difference (ты
Мультиязыковой
776
не знаешь разницы) between truth and make-believe (между правдой и
притворством). You never stop acting (ты никогда не перестаешь играть; to
stop — останавливать, задерживать). It's second nature to you (это для тебя
вторая натура). You act when there's a party here (ты играешь, когда у нас:
«здесь» прием /гостей/). You act to the servants (ты играешь перед слугами),
you act to father (ты играешь перед отцом), you act to me (ты играешь передо
мной). To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother (передо
мной ты играешь роль любящей, потакающей, знаменитой матери).
pretence [prI'tens] disarming [dIs'Q:mIN] indulgent [In'dAldZ(q)nt]
"I suppose I was a fool to be taken in by it. I believed you meant what you said.
When I saw that it was all pretence it smashed something. I've never believed in
you since. I'd been made a fool of once; I made up my mind that I wouldn't ever be
made a fool of again."
She gave him her delightful and disarming smile.
"Darling, I think you're talking nonsense."
"Of course you do. You don't know the difference between truth and make-believe.
You never stop acting. It's second nature to you. You act when there's a party here.
You act to the servants, you act to father, you act to me. To me you act the part of
the fond, indulgent, celebrated mother.
You don't exist (ты не существуешь), you're only the innumerable parts you've
played (ты — это только бесчисленные роли, которые ты сыграла). I've often
wondered (я часто раздумывал) if there was ever a you (была ли когда-нибудь
ты /сама/) or if you were never anything more than a vehicle (или была ли ты
всегда не чем иным: «большим», как средством воплощения; vehicle —
транспортное средство) for all these other people that you've pretended to be
(для
seen you go into an empty room (когда я вижу, что ты заходишь в пустую
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
777
комнату) I've sometimes wanted to open the door suddenly (мне иногда хочется
открыть дверь внезапно), but I've been afraid to in case I found nobody there (но
я боюсь, что в этом случае, я никого там не найду)."
She looked up at him quickly (она быстро взглянула на него). She shivered (она
поежилась; to shiver — дрожать, трястись), for what he said (из-за того, что
то, что он сказал) gave her an eerie sensation (вызвало у нее жуткое чувство).
She listened to him attentively (она слушала его внимательно), with a certain
anxiety (с определенным беспокойством), for he was so serious (из-за того, что
он был настолько серьезен) that she felt he was expressing something (что она
чувствовала, что он выражал что-то) that had burdened him for years (что
обременяло его долгие годы). She had never in his whole life (она никогда, за
всю его жизнь) heard him talk so much (не слышала, чтобы он так много
говорил).
innumerable [I'nju:m(q)rqb(q)l] vehicle ['vi:Ik(q)l] burden ['bq:dn]
You don't exist, you're only the innumerable parts you've played. I've often
wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a
vehicle for all these other people that you've pretended to be. When I've seen you
go into an empty room I've sometimes wanted to open the door suddenly, but I've
been afraid to in case I found nobody there."
She looked up at him quickly. She shivered, for what he said gave her an eerie
sensation. She listened to him attentively, with a certain anxiety, for he was so
serious that she felt he was expressing something that had burdened him for years.
She had never in his whole life heard him talk so much.
"D'you think I'm only sham (ты думаешь, что я всего лишь притворщица; sham
— подделка, обман, притворство, мошенничество)?"
"Not quite (не совсем). Because sham is all you are (потому, что притворщица