Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
— это вся ты). Sham is your truth (притворство — это твоя правда). Just as
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
778
margarine is butter to people who don't know what butter is (также, как маргарин
— это масло для тех людей, которые на знают, что такое масло)."
She had a vague feeling of guilt (у
in Hamlet (/как у/ Королева из «Гамлета»): "And let me wring your heart (и
позволь растерзать твое сердце; to wring — скручивать, выжимать, мучить);
for so I shall (ибо так я бы сделал), if be made of penetrable stuff (если бы
сделано оно из доступного для проникновения материала)." Her thoughts
wandered (ее мысли блуждали).
("I wonder if I'm too old to play Hamlet (интересно, не слишком ли я стара,
чтобы сыграть Гамлета). Siddons and Sarah Bernhardt played him (Сиддонс и
Сара Бернар сыграли его). I've got better legs than any of the men I've seen in the
part (у меня лучшие ноги, чем у любого мужчины, которого я видела в этой
роли). I'll ask Charles what he thinks (я спрошу у Чарльза, что он думает). Of
course there's that bloody blank verse (конечно, надо учитывать: «там» этот
чертов белый стих). Stupid of him not to write it in prose (глупо с его стороны
не писать в прозе). Of course I might do it in French at the Franзaise (конечно, я
могла бы сыграть /роль/ на французском в /Комеди/ Франсез). God, what a
stunt that would be (Боже, какой бы эффектный был номер; stunt —
эффектное выступление, фигура высшего пилотажа, трюк)")
sham [Sxm] penetrable ['penItrqb(q)l] prose [prqVz]
"D'you think I'm only sham?"
"Not quite. Because sham is all you are. Sham is your truth. Just as margarine is
butter to people who don't know what butter is."
She had a vague feeling of guilt. The Queen in Hamlet: "And let me wring your
heart; for so I shall, if be made of penetrable stuff." Her thoughts wandered.
("I wonder if I'm too old to play Hamlet. Siddons and Sarah Bernhardt played him.
I've got better legs than any of the men I've seen in the part. I'll ask Charles what
he thinks. Of course there's that bloody blank verse. Stupid of him not to write it in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
779
prose. Of course I might do it in French at the Franзaise. God, what a stunt that
would be.")
She saw herself in a black doublet with long silk hose (она
камзоле и лосинах: «длинных шелковых штанах в обтяжку»; doublet and hose
— /ист./ мужской костюм). "Alas, poor Yorick (увы, бедный Йорик)." But she
bethought herself (но она опомнилась; to bethink (bethought) — /уст./
призадуматься, /книжн./ вспоминать, припоминать).
"You can hardly say (ты вряд ли можешь сказать) that your father doesn't exist
(что твой отец не существует). Why, he's been playing himself for the last
twenty years (ба, да он играет самого себя последние двадцать лет)." ("Michael
could play the King (Майкл может играть Короля), not in French, of course (не
на французском, конечно)," but if we decided to have a shot at it in London (но
если мы решим попытаться в Лондоне; to have a shot at smth. — сделать
попытку, попробовать свои силы).")
"Poor father (бедный отец), I suppose he's good at his job (я полагаю, что он
хорошо на /своей/ работе), but he's not very intelligent, is he (но он не очень-то
умен, не так ли)? He's so busy being the handsomest man in England (он так
занят тем, что бы быть самым красивым мужчиной Англии)."
"I don't think it's very nice of you (я не думаю, что очень это мило с твоей
стороны) to speak of your father like that (говорить о своем отце в таком тоне:
«таким образом»)."
"Have I told you anything you don't know (разве я сказал тебе что-то, чего ты не
знаешь)?" he asked coolly (спросил он холодно).
Julia wanted to smile (Джулии хотелось улыбнуться), but would not allow the
look of somewhat pained dignity to leave her face (но /она/ не позволила
выражению немного оскорбленного достоинства сойти: «покинуть» с ее
лица; pained — страдальческий, обиженный).
doublet ['dAblIt] alas [q'lxs] bethought [bI'TO:t]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
780
<