Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
get over = зд. to get across — четко, убедительно объяснить, изложить), but
she was sensitive to the emotion she felt in him (но она была восприимчива к
тем эмоциям, которые она чувствовала в нем). Of course he was only eighteen
(конечно же, ему было всего восемнадцать), and it would be silly to take him
too seriously (и было бы глупым воспринимать его слишком серьезно), she
couldn't help thinking (она не могла не подумать) he'd got all that from
somebody else (что он набрался: «получил» всего этого от кого-то
that there was a good deal of pose in it (и, что было достаточно много позерства
в этом). Did anyone have ideas of his own (все ли имеют свои собственные
идеи) and did anyone not pose just a wee, wee bit (и не все ли позерствуют хоть
капельку, самую капельку; wee — /шотл./ небольшое количество)? But of
course it might be (но конечно же, могло бы быть и так) that at the moment he
felt everything he said (что в тот самый момент, он чувствовал все то, что он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
787
говорил), and it wouldn't be very nice of her to make light of it (и было бы не
очень хорошо с ее стороны не воспринимать это серьезно; to make light of
smth. — недооценивать что-либо, light — легкий, нетрудный,
легкомысленный).
seriously ['sI(q)rIqslI] somebody ['sAmbqdI] sensitive ['sensItIv]
Julia was disturbed. What he said had not really penetrated to her understanding,
his words were lines and the important thing was not what they meant, but whether
they "got over", but she was sensitive to the emotion she felt in him. Of course he
was only eighteen, and it would be silly to take him too seriously, she couldn't help
thinking he'd got all that from somebody else, and that there was a good deal of
pose in it. Did anyone have ideas of his own and did anyone not pose just a wee,
wee bit? But of course it might be that at the moment he felt everything he said,
and it wouldn't be very nice of her to make light of it.
"Of course I see what you mean (конечно же я понимаю: «вижу», что ты
имеешь в виду)," she said. "My greatest wish in the world (мое величайшее
желание в этом мире) is that you should be happy (так
счастлив). I'll manage your father (я справлюсь с твоим отцом; to manage smb
— обращаться с кем-либо, иметь к кому-либо подход), and you can do as you
like (а ты можешь поступать, как ты захочешь). You must seek your own
salvation (ты должен искать своего собственного спасения /души/), I see that
(я понимаю это). But I think you ought to make sure (но я думаю, что тебе
следует убедиться) that all these ideas of yours aren't just morbid (что все эти
твои мысли не вызваны просто меланхолией; morbid — нездоровый,
болезненно впечатлительный). Perhaps you were too much alone in Vienna
(возможно, ты был слишком долго один в Вене) and I dare say you read too
much (и, позволь мне сказать, ты читаешь слишком много). Of course your
father and I belong to a different generation (конечно же, твой отец и я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
788
принадлежим другому поколению) and I don't suppose we can help you (и я
полагаю, что мы не сможем помочь тебе). Why don't you talk it over with
someone more of your own age (почему бы тебе не обговорить все это с кем-то
/более/ твоего /собственного/ возраста)? Tom, for instance (с Томом,
например)."
"Tom (с Томом)? A poor little snob (бедняжка, сноб). His only ambition in life is
to be a gentleman (его единственная цель в жизни — быть джентльменом), and
he hasn't the sense to see (и у него не хватает разума понять; sense — чувство,
ощущение, рассудок) that the more he tries the more hopeless it is (что чем
больше он пытается, тем это все безнадежнее)."
salvation [sxl'veIS(q)n] morbid ['mO:bId] instance ['Instqns]
"Of course I see what you mean," she said. "My greatest wish in the world is that
you should be happy. I'll manage your father, and you can do as you like. You
must seek your own salvation, I see that. But I think you ought to make sure that
all these ideas of yours aren't just morbid. Perhaps you were too much alone in
Vienna and I dare say you read too much. Of course your father and I belong to a
different generation and I don't suppose we can help you. Why don't you talk it