Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
She saw herself in a black doublet, with long silk hose. "Alas, poor Yorick." But
she bethought herself.
"You can hardly say that your father doesn't exist. Why, he's been playing himself
for the last twenty years." ("Michael could play the King, not in French, of course,"
but if we decided to have a shot at it in London.")
"Poor father, I suppose he's good at his job, but he's not very intelligent, is he? He's
so busy being the handsomest man in England."
"I don't think it's very nice of you to speak of your father like that."
"Have I told you anything you don't know?" he asked coolly.
Julia wanted to smile, but would not allow the look of somewhat pained dignity to
leave her face.
"It's our weakness, not our strength (наша
us to those who love us (внушают любовь к нам тех, кто любит нас; to endear
— заставить полюбить)," she replied (ответила она).
"In what play did you say that (в каком спектакле ты говорила это)?"
She repressed a gesture of annoyance (она удержалась от раздраженного жеста;
to repress — подавлять, обуздывать). The words had come naturally to her lips
(эти слова так естественно слетели с ее губ: «пришли к ее губам»), but as she
said them (но когда она произнесла их) she remembered that they were out of a
play (она вспомнила, что они были из какой-то пьесы). Little brute (маленький
грубиян; brute — животное, тварь; жестокий, глупый человек)! But they
came in very appositely (но они же были так уместны: «но они пришли очень
подходяще»).
"You're hard (ты жесток)," she said plaintively (сказала она жалобно). She was
beginning to feel more and more like Hamlet's mother (она начинала чувствовать
/себя/ все больше и больше матерью Гамлета). "Don't you love me (неужели
ты не любишь меня)?"
"I might if I could find you (я мог бы, если бы я мог найти тебя). But where are
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
781
you (но где ты)? If one stripped you of your exhibitionism (если бы сорвать с
тебя твой эксгибиционизм; to strip — раздевать, сдирать, лишать чего-
либо), if one took your technique away from you (если
техническое мастерство), if one peeled you as one peels an onion (если бы
очистить тебя, как очищают лук; to peel — снимать кожицу, чистить
фрукты, облезать) of skin after skin of pretence and insincerity (кожицу, за
кожицей от притворства и неискренности), of tags of old parts (от избитых
цитат из старых ролей) and shreds of faked emotions (и обрывков фальшивых
эмоций), would one come upon a soul at last (придем ли к душе в конечном
итоге)?" He looked at her with his grave sad eyes (он смотрел на нее своими
серьезными печальными глазами) and then he smiled a little (и затем слегка
улыбнулся). "I like you all right (ты мне вполне нравишься)."
"Do you believe I love you (ты веришь, что я люблю тебя)?"
"In your way (в своем: «твоем» роде)."
weakness ['wi:knIs] endear [In'dIq] apposite ['xpqzIt]
exhibitionism ["eksI'bIS(q)nIz(q)m]
"It's our weakness, not our strength, that endears us to those who love us," she
replied.
"In what play did you say that?"
She repressed a gesture of annoyance. The words had come naturally to her lips,
but as she said them she remembered that they were out of a play. Little brute! But
they came in very appositely.
"You're hard," she said plaintively. She was beginning to feel more and more like
Hamlet's mother. "Don't you love me?"
"I might if I could find you. But where are you? If one stripped you of your
exhibitionism, if one took your technique away from you, if one peeled you as one
peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity, of tags of old parts and
shreds of faked emotions, would one come upon a soul at last?" He looked at her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
782
with his grave sad eyes and then he smiled a little. "I like you all right."
"Do you believe I love you?"
"In your way."
Julia's face was suddenly discomposed (лицо Джулии внезапно исказилось).
"If you only knew the agony I suffered (если бы ты только знал те муки,