Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
которые я выстрадала) when you were ill (когда ты болел)! I don't know what I
should have done if you'd died (я не знаю, чтобы я делала, если бы ты умер)!"
"You would have given a beautiful performance (ты бы дала очаровательный
спектакль: «исполнение роли») of a bereaved mother at the bier of her only child
(потерявшей ребенка матери у гроба ее единственного ребенка)."
"Not nearly such a good performance (не такое уж и хорошее исполнение; not
nearly —
бы у меня была возможность) of rehearsing it a few times (прорепетировать его
несколько раз)," Julia answered tartly (ответила Джулия колко).
"You see (видишь ли), what you don't understand is that acting isn't nature (что
ты не понимаешь, так это то, что актерская игра не природное явление); it's
art, and art is something you create (это искусство, а искусство это что-то, что
ты создаешь /сам/). Real grief is ugly (настоящее горе безобразно); the business
of the actor is to represent it not only with truth but with beauty (работа актера
заключается в том, что бы изобразить его не только с правдой, но и с
красотой).
discomposedly ["dIskqm'pqVzIdlI] bier [bIq] create [krI'eIt] ugly ['AglI]
Julia's face was suddenly discomposed. "If you only knew the agony I suffered
when you were ill! I don't know what I should have done if you'd died!" "You
would have given a beautiful performance of a bereaved mother at the bier of her
only child."
"Not nearly such a good performance as if I'd had the opportunity of rehearsing it a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
783
few times," Julia answered tartly. "You see, what you don't understand is that
acting isn't nature; it's art, and art is something you create. Real grief is ugly; the
business of the actor is to represent it not only with truth but with beauty.
If I were really dying as I've died in half a dozen plays (если бы я умирала на
самом деле, как я уже умирала в полдюжине спектаклей), d'you think I'd care
whether my gestures were graceful (неужели ты думаешь, что я бы заботилась о
том, будут ли мои жесты грациозны) and my faltering words distinct enough (и
мои запинающиеся слова достаточно членораздельны) to carry to the last row
of the gallery (чтобы донестись до последнего ряда галерки)? If it's a sham it's
no more a sham than a sonata of Beethoven's (если
большее притворство, чем соната Бетховена), and I'm no more of a sham than
the pianist who plays it (и не я большая обманщица, чем тот пианист, который
играет ее). It's cruel to say that I'm not fond of you (это очень жестоко —
говорить, что я не люблю тебя). I'm devoted to you (я нежно привязана к тебе;
devoted — преданный, посвященный). You've been the only thing in my life (ты
был «единственной вещью» = самым главным в моей жизни)."
dying ['daIIN] faltering ['fO:lt(q)rIN] pianist ['pIq nIst, 'pjQ:-]|
If I were really dying as I've died in half a dozen plays, d'you think I'd care
whether my gestures were graceful and my faltering words distinct enough to carry
to the last row of the gallery? If it's a sham it's no more a sham than a sonata of
Beethoven's, and I'm no more of a sham than the pianist who plays it. It's cruel to
say that I'm not fond of you. I'm devoted to you. You've been the only thing in my
life."
"No (нет). You were fond of me when I was a kid (ты любила меня, когда я был
ребенком) and you could have me photographed with you (и ты могла
фотографироваться со мной). It made a lovely picture (получалась прекрасная
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
784
фотография) and it was fine publicity (и это была отличная реклама). But since
then (но с тех пор) you haven't bothered much about me (ты не очень-то
волновалась/заботилась обо мне). I've bored you rather than otherwise (я скорее
надоедал тебе; otherwise — иначе, иным образом, в противном случае). You
were always glad to see me (ты всегда была рада видеть меня), but you were
thankful that I went my own way (но ты была благодарна, что я шел своей
собственной дорогой; to go one's own way — действовать самостоятельно)
and didn't want to take up your time (и тебе не хотелось занимать свое время). I
don't blame you (я не виню тебя); you hadn't got time in your life for anyone but
yourself (у тебя не было времени в твоей жизни ни на кого, кроме себя