Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
suppress [sq'pres] sardonic [sQ:'dOnIk] odious ['qVdIqs]
The author had given Avice lines to say that had so much amused the cast at the
first rehearsal that they had all burst out laughing. Before the audience had quite
realized how funny they were Julia had cut in with her reply, and the audience
anxious to hear it suppressed their laughter. The scene which was devised to be
extremely amusing took on a sardonic colour, and the character Avice played
acquired a certain odiousness. Avice in her inexperience, not getting the laughs she
had expected, was rattled; her voice grew hard and her gestures awkward.
Julia took the scene away from her (Джулия
with miraculous virtuosity (и сыграла ее с удивительной виртуозностью). But
her final stroke was accidental (но ее окончательный удар был неожиданным:
«случайным»). Avice had a long speech to deliver (Эвис должна была
произнести длинную речь), and Julia nervously screwed her red handkerchief
into a ball (и Джулия нервно скомкала свой красный платок в шар); the action
almost automatically suggested an expression (это самое действие почти что
автоматически подсказало ей выражение /лица/); she looked at Avice with
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
835
troubled eyes (она смотрела на Эвис беспокойными глазами) and two heavy
tears rolled down her cheeks (и две тяжелые слезы скатились /вниз/ по ее
щекам). You felt the shame with which the girl's flippancy affected her (каждый
чувствовал ее стыд, который вызвало легкомыслие девушки; to affect —
воздействовать, волновать, вредить), and you saw her pain (и каждый видел
ее боль) because her poor little ideals of uprightness (из-за того, что ее скромные
идеалы справедливости), her hankering for goodness (ее страстное желание
доброты), were so brutally mocked (были так жестоко осмеяны). The episode
lasted no more than a minute (этот эпизод длился не более чем минуту), but in
that minute (но в эту самую минуту), by those tears and by the anguish of her
look (этими слезами и этими муками в ее взоре), Julia laid bare the sordid
misery of the woman's life (Джулия обнажила отвратительные/жалкие
страдания женской доли: «жизни женщины»; to lay bare — раскрывать,
разоблачать, bare — голый, разоблаченный, неприкрашенный). That was the
end of Avice (это
virtuosity ["vq:tSV'OsItI] accidental ["xksI'dentl] handkerchief ['hxNkqtSIf]
Julia took the scene away from her and played it with miraculous virtuosity. But
her final stroke was accidental. Avice had a long speech to deliver, and Julia
nervously screwed her red handkerchief into a ball; the action almost automatically
suggested an expression; she looked at Avice with troubled eyes and two heavy
tears rolled down her cheeks. You felt the shame with which the girl's flippancy
affected her, and you saw her pain because her poor little ideals of uprightness, her
hankering for goodness, were so brutally mocked. The episode lasted no more than
a minute, but in that minute, by those tears and by the anguish of her look, Julia
laid bare the sordid misery of the woman's life. That was the end of Avice.
"And I was such a damned fool (и я был таким чертовым дураком), I thought of
giving her a contract (я еще думал о том, чтобы дать ей контракт)," said
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
836
Michael.
"Why don't you (почему же тебе /не дать его сейчас/)?"
"When you've got your knife into her (после того: «когда» как ты вонзила в нее
нож)? Not on your life (ни в коем случае). You're a naughty little thing to be so
jealous (ты, гадкая малышка, /разве можно/ быть такой ревнивой). You don't
really think she means anything to me, do you (ты же не думаешь, что она что-
то для меня значит, так)? You ought to know by now (тебе бы уже пора знать:
«тебе следует знать к этому моменту») that you're the only woman in the world
for me (что ты единственная женщина в мире для меня)."
Michael thought that Julia had played this trick (Майкл думал, что Джулия
сыграла такую шутку) on account of the rather violent flirtation he had been
having with Avice (из-за довольно бурного романа, который у него был с
Эвис; flirtation — флирт, ухаживание), and though, of course, it was hard luck
on Avice (и хотя, конечно же, это было несчастьем для Эвис; hard luck —
горькая судьба, неудачи) he could not help being a trifle flattered (он не мог не
чувствовать себя слегка польщенным).