Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
прокладывала себе путь по узкому проходу, чтобы поздравить ее; to force —
заставлять, принуждать).
"Damn all these people (черт побери всех этих людей). God, how I want to kiss
you (Боже, как же я хочу поцеловать тебя). I'll ring you up in the morning (я
позвоню тебе утром)."
afterwards ['Q:ftqwqdz] rejoice [rI'dZOIs] congratulate [kqn'grxtjVleIt]
"I say, what are you doing afterwards?"
"Dolly's giving a party for us."
"Can't you cut it and come along to supper with me? I’m madly in love with you."
"Oh, what nonsense. How can I let Dolly down?"
"Oh, do."
His eyes were eager. She could see that he desired her as he had never done before,
and she rejoiced in her triumph. But she shook her head firmly. There was a sound
in the corridor of a crowd of people talking, and they both knew that a troop of
friends were forcing their way down the narrow passage to congratulate her.
"Damn all these people. God, how I want to kiss you. I'll ring you up in the
morning."
Мультиязыковой
842
The door burst open (дверь с шумом распахнулась) and Dolly, fat, perspiring and
bubbling over with enthusiasm (и Долли, толстая, исходящая испариной:
«потеющая», кипящая от энтузиазма; to bubble — пузыриться, булькать,
бить ключом), swept in at the head of a throng that packed the dressing-room to
suffocation (ворвалась в комнату во главе целой толпы, которая набилась в
грим-уборной /Джулии/ так, что нечем стало дышать: «до удушения»; to pack
— упаковывать; заполнять, скучиваться). Julia submitted to being kissed by all
and sundry (Джулия позволяла себя целовать всем и каждому; all and sundry
— все вместе и каждый в отдельности). Among others were three or four well-
known actresses (среди других были три или четыре известные актрисы), and
they were prodigal of their praise (и они были щедры на свои похвалы). Julia
gave a beautiful performance of unaffected modesty (Джулия прекрасно
изобразила
неподдельную
скромность;
unaffected
—
простой,
непринужденный, искренний). The corridor was packed now with people
(коридор
her (которые хотели, по крайней мере, хоть мельком взглянуть на нее). Dolly
had to fight her way out (Долли пришлось с боем прокладывать себе путь к
выходу; to fight — сражаться, драться, бороться).
"Try not to be too late (постарайся не слишком опаздывать)," she said to Julia.
"It's going to be a heavenly party (это будет великолепный прием)."
"I'll come as soon as ever I can (я приеду так скоро, как только смогу)."
perspirable [pq'spaI(q)rqb(q)l] suffocation ["sAfq'keIS(q)n]
prodigal ['prOdIg(q)l]
The door burst open and Dolly, fat, perspiring and bubbling over with enthusiasm,
swept in at the head of a throng that packed the dressing-room to suffocation. Julia
submitted to being kissed by all and sundry. Among others were three or four well-
known actresses, and they were prodigal of their praise. Julia gave a beautiful
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
843
performance of unaffected modesty. The corridor was packed now with people
who wanted to get at least a glimpse of her. Dolly had to fight her way out.
"Try not to be too late," she said to Julia. "It's going to be a heavenly party."
"I'll come as soon as ever I can."
At last the crowd was got rid of (в конечном счете, от толпы удалось
избавиться) and Julia, having undressed, began to take off her make-up (и
Джулия, раздевшись, начала снимать грим). Michael came in, wearing a
dressing-gown (вошел Майкл, одетый в халат).
"I say, Julia, you'll have to go to Dolly's party by yourself (послушай, Джулия,
тебе придется ехать на прием к Долли одной). I've got to see the libraries (я
должен повидаться с газетчиками; library — библиотека, собрание книг;
архив газеты) and I can't manage it (и я не смогу успеть; to manage —
руководить, управлять, справиться, ухитриться). I'm going to sting them (я