Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
fathom ['fxD(q)m] subtlety ['sAt(q)ltI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
839
"My dear, it'll run for a year." She placed her hands on his shoulders and looked
him full in the face. "But you're a wicked, wicked man."
"You almost ruined my performance. When I came to that bit in the second act and
suddenly saw what it meant I nearly broke down. You knew what was in that
scene, you're the author; why did you let us rehearse it all the time as if there was
no more in it than appeared on the surface? We're only actors, how can you expect
us to — to fathom your subtlety? It's the best scene in your play and I almost
bungled it. No one in the world could have written it but you. Your play's brilliant,
but in that scene there's more than brilliance, there's genius."
The author flushed (автор
(Джулия смотрела на него с благоговением). He felt shy and happy and proud
(он чувствовал себя смущенным, счастливым и гордым).
("In twenty-four hours the mug'll think (через сутки: «двадцать четыре часа»
этот простофиля будет думать) he really meant the scene to go like that (что он
действительно задумывал, что бы эта сцена выглядела: «была сыграна»
именно так).")
Michael beamed (Майкл сиял).
"Come along to my dressing-room and have a whisky and soda (пойдем в мою
грим-уборную и выпьем по виски с содовой). I'm sure you need a drink after all
that emotion (я уверен, что вам необходимо выпить после всех этих
переживаний; drink — питье, напиток, в т.ч. алкогольный)."
They went out as Tom came in (они вошли, когда вошел Том). Tom's face was
red with excitement (лицо Тома было красным от возбуждения).
"My dear, it was grand (дорогая моя, это было великолепно). You were simply
wonderful (ты была просто удивительна). Gosh, what a performance (Боже, что
за представление)."
"Did you like it (тебе понравилось)? Avice was good, wasn't she (Эвис была
хороша, не так ли)?"
"No, rotten (нет, отвратительна)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
840
"My dear, what do you mean (дорогой мой, что ты имеешь в виду)? I thought
she was charming (я
"You simply wiped the floor with her (да ты просто разбила ее наголову:
«подтерла ею пол»). She didn't even look pretty in the second act (она даже не
выглядела хорошенькой во втором акте)."
Avice's career (Эвис и ее карьера)!
veneration ["venq'reIS(q)n] beam [bi:m] grand [grxnd]
The author flushed. Julia looked at him with veneration. He felt shy and happy and
proud.
("In twenty-four hours the mug'll think he really meant the scene to go like that.")
Michael beamed.
"Come along to my dressing-room and have a whisky and soda. I'm sure you need
a drink after all that emotion."
They went out as Tom came in. Tom's face was red with excitement.
"My dear, it was grand. You were simply wonderful. Gosh, what a performance."
"Did you like it? Avice was good, wasn't she?"
"No, rotten."
"My dear, what do you mean? I thought she was charming."
"You simply wiped the floor with her. She didn't even look pretty in the second
act."
Avice's career!
"I say, what are you doing afterwards (слушай, что ты делаешь позже)?"
"Dolly's giving a party for us (Долли устраивает прием в нашу честь: «для
нас»)."
"Can't you cut it and come along to supper with me (ты не можешь удрать и
пойти поужинать со мной)? I’m madly in love with you (я безумно люблю
тебя)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
841
"Oh, what nonsense (о, какая ерунда). How can I let Dolly down (как я могу
подвести Долли)?"
"Oh, do (ну пожалуйста)."
His eyes were eager (его глаза /горели/ от нетерпения). She could see that he
desired her as he had never done before (она могла видеть, что он хотел ее
больше, чем когда-либо /хотел/ раньше), and she rejoiced in her triumph (и она
обрадовалась своей победе: «триумфу»). But she shook her head firmly (но она
твердо покачала головой). There was a sound in the corridor (в коридоре
раздался звук) of a crowd of people talking (толпы разговаривающих людей),
and they both knew (и они оба поняли) that a troop of friends were forcing their
way down the narrow passage to congratulate her (что целая группа ее друзей