Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
(не так ли)?"
"Oh, well, you don't come back from America every day (ну, ты же не каждый
день возвращаешься из Америки). Damn the expense (к черту расходы)."
"Extravagant little thing (маленькая расточительница), aren't you (так ведь)? I
didn't know when we'd dock (я не знал, когда мы причалим: «зайдем в док»), so
I told my people (так что я сказал своим) I'd wire (что сообщу телеграфом; wire
— проволока; телеграф) when I was getting down to Cheltenham (когда
приеду в Челтенхем). I'll tell them (я скажу им) I'll be coming along tomorrow
(что я приеду завтра)."
When they got to the hotel (когда они приехали в гостиницу) Michael came to
Julia's room (Майкл пришел в номер Джулии), at her suggestion (по ее
предложению), so that they could talk in peace and quiet (так что они могли бы
поговорить и им не мешали: «в мире и тишине»). She sat on his knees (она
сидела у него на коленях), with her arm round his neck (обняв рукой шею: «ее
рука вокруг его шеи»), her cheek against his (щека к щеке: «ее щека напротив
его»).
"Oh, it's so good to be home again (о, как хорошо снова быть дома)," she sighed
(вздохнула она).
real [rIql] grand [grxnd] extravagant [Ik'strxvqgqnt] sigh [saI]
"I haven't got to go back till tomorrow. I've taken a couple of rooms at the
Adelphi, so that we can have a real talk."
"The Adelphi's a bit grand, isn't it?"
"Oh, well, you don't come back from America every day. Damn the expense."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
162
"Extravagant little thing, aren't you? I didn't know when we'd dock, so I told
my people I'd wire when I was getting down to Cheltenham. I'll tell them I'll
be coming along tomorrow."
When they got to the hotel Michael came to Julia's room, at her suggestion, so
that they could talk in peace and quiet. She sat on his knees, with her arm
round his neck, her cheek against his.
"Oh, it's so good to be home again," she sighed.
"You don't have to tell me that (и не говори: «ты можешь и не говорить мне об
этом»)," he said, not understanding (не понимая) that she referred to his arms
(что
возвращение: «прибытие»).
"D'you still like me (я тебе все еще нравлюсь)?"
"Rather (вполне)."
She kissed him fondly (она поцеловала его любовно).
"Oh, you don't know (о, ты не знаешь) how I've missed you (как я по тебе
скучала; to miss — зд. скучать, чувствовать, ощущать отсутствие)."
"I was an awful flop in America (я совершенно провалился в Америке: «я был
ужасным неудачником в Америке»)," he said. "I didn't tell you in my letters (я
не говорил тебе /об этом/ в письмах), because I thought (потому, что я думал)
it would only worry you (что из-за этого ты будешь волноваться: «это будет
только волновать тебя»). They thought me rotten (они думали, что я ужасен)."
"Michael (Майкл)," she cried (вскричала она), as though she could not believe
him (как будто она не могла поверить в это: «ему»).
"The fact is (дело в том: «это факт, что»), I suppose (я полагаю), I'm too English
(что я слишком уж англичанин). They don't want me another year (я им не
нужен: «они не хотят меня» на следующий год). I didn't think they did (я и не
думал, что нужен: «они хотят»), but just as a matter of form (но так, для
формы) I asked them (я все-таки спросил /у них/) if they were going to exercise
their option (собираются ли они воспользоваться своим преимущественным
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
163
правом на продление контракта: «опционом») and they said no (и они сказали
нет), not at any price (ни за какую цену)."
refer [rI'fq:] fondly ['fOndlI] option ['OpS(q)n]
"You don't have to tell me that," he said, not understanding that she referred
to his arms and not to his arrival.
"D'you still like me?"
"Rather."
She kissed him fondly.
"Oh, you don't know how I've missed you."
"I was an awful flop in America," he said. "I didn't tell you in my letters,
because I thought it would only worry you. They thought me rotten."
"Michael," she cried, as though she could not believe him.