Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

"Lord, what fools these mortals be (Боже, какие дураки, эти смертные; mortal —

смертный, шутл. человек)," he sighed (вздохнул он). But Julia stood up in the

empty carriage (/но/ Джулия /тем временем/ встала в пустом купе: «вагоне»)

and looked at herself in the glass (и посмотрела на себя в зеркало; glass —

стекло, зеркало).

carriage ['kxrIdZ] nervous ['nq:vqs] anxiety [xN'zaIqtI] mortal [mO:tl]

But when she was starting he came to the station with her. As she was getting

into the carriage he took her hand and patted it.

"Feeling nervous, dear?"

"Oh, Jimmie dear, wild with happiness and sick with anxiety."

"Well, good luck to you. And don't forget you're much too good for him.

You're young and pretty and you're the greatest actress in England."

When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky

and soda. "Lord, what fools these mortals be," he sighed. But Julia stood up

in the empty carriage and looked at herself in the glass.

"Mouth too large (рот

слишком большой), face too puddingy (лицо слишком

тяжелое: «похожее на пудинг»), nose too fleshy (нос слишком мясистый).

Thank God (слава Богу), I've got good eyes (что у меня хорошие глаза) and

good legs (и хорошие ноги). Exquisite legs (изящные ножки). I wonder

(интересно) if I've got too much make-up on (не слишком ли много на мне

косметики). He doesn't like make-up (ему не нравится грим) off the stage (в

жизни = за пределами сцены). I look bloody without rouge (я выгляжу как

пугало без румян; bloody — окровавленный; убийственный). My eyelashes are

all right (мои ресницы в полном порядке). Damn it all (черт возьми), I don't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

160

look so bad (я совсем не плохо выгляжу)."

Uncertain till the last moment (неуверенная до самого последнего момента;

(un)certain — (не)определенный, (не)ясный, (не)известный точно) whether

Jimmie would allow her to go (разрешит ли Джимми ей поехать или нет), Julia

had not been able to let Michael know (Джулия не смогла:

«не имела

возможности» сообщить Майклу; to let smb. know smth. — дать знать,

ставить в известность кого-либо о чем-либо) that she was meeting him (что

она будет встречать его). He was surprised (он был удивлен) and frankly

delighted to see her (и откровенно рад увидеть ее). His beautiful eyes (его

красивые глаза) beamed with pleasure (сияли от удовольствия).

"You're more lovely than ever (ты еще более прекрасен: «ты красивее, чем

когда-либо»)," she said.

"Oh, don't be so silly (о, не говори глупостей = не глупи)," he laughed

(засмеялся он), squeezing her arm affectionately (сжимая ее руку с чувством:

«любовно»). "You haven't got to go back till after dinner (тебе же не надо

возвращаться до обеда: «до времени после обеда»), have you (не так ли)?"

puddingy ['pVdINI] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt] rouge [ru:Z]

"Mouth too large, face too puddingy, nose too fleshy. Thank God, I've got

good eyes and good legs. Exquisite legs. I wonder if I've got too much make-up

on. He doesn't like make-up off the stage. I look bloody without rouge. My

eyelashes are all right. Damn it all, I don't look so bad."

Uncertain till the last moment whether Jimmie would allow her to go, Julia

had not been able to let Michael know that she was meeting him. He was

surprised and frankly delighted to see her. His beautiful eyes beamed with

pleasure.

"You're more lovely than ever," she said.

"Oh, don't be so silly," he laughed, squeezing her arm affectionately. "You

haven't got to go back till after dinner, have you?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

161

"I haven't got to go back till tomorrow (мне не надо возвращаться до завтра).

I've taken a couple of rooms at the Adelphi (я сняла пару номеров в «Адельфи»),

so that we can have a real talk (так что мы сможем по-настоящему поболтать)."

"The Adelphi's a bit grand (/в/ «Адельфи» — это слишком роскошно), isn't it

Поделиться:
Популярные книги

Дважды одаренный. Том II

Тарс Элиан
2. Дважды одаренный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дважды одаренный. Том II

Измена. Тайный наследник

Лаврова Алиса
1. Тайный наследник
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена. Тайный наследник

Ваше Сиятельство 7

Моури Эрли
7. Ваше Сиятельство
Фантастика:
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 7

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Тактик

Земляной Андрей Борисович
2. Офицер
Фантастика:
альтернативная история
7.70
рейтинг книги
Тактик

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Росток

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
7.00
рейтинг книги
Росток

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Отверженный III: Вызов

Опсокополос Алексис
3. Отверженный
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
7.73
рейтинг книги
Отверженный III: Вызов