У ворот Дита — Фурии — Посол небес — Круг шестой — Еретики
1
Цвет, робостью на мне запечатленный,Когда мой спутник повернул назад, —Согнал с его лица налет мгновенный. [93]
93
Смысл: «Видя, что при его возвращении я побледнел от страха, Вергилий поборол собственную бледность».
4
Он
слушал, тщетно напрягая взгляд,Затем что вдаль глаза не уводилиСквозь черный воздух и болотный чад.
7
«И все ж мы победим, — сказал он, — или…Такая нам защитница [94] дана!О, где же тот, кто выше их усилий!»
10
Я видел, речь его рассечена,Начатую спешит покрыть иная,И с первою несходственна она.
94
Защитница — Беатриче.
13
Но я внимал ей, мужество теряя,Мрачней, быть может, чем она была,Оборванную мысль воспринимая.
16
«Туда, на дно печального жерла,Спускаются ли с первой той ступени, [95]Где лишь надежда в душах умерла?»
19
Так я спросил; и он: «Из нашей сениПо этим, мною пройденным, тропамЛишь редкие досель сходили тени.
95
Спускаются ли с первой той ступени — то есть из Лимба.
22
Но некогда я здесь прошел и сам,Злой Эрихто [96] заклятый, что умелаОбратно души призывать к телам.
25
Едва лишь плоть во мне осиротела,Сквозь эти стены был я снаряженЗа пленником Иудина предела. [97]
28
Всех ниже, всех темней, всех дальше онОт горней сферы, связь миров кружащей; [98]Я знаю путь; напрасно ты смущен.
96
Эрихто — легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых и заставлявшая их предсказывать будущее (Лукан, «Фарсалия», VI, 507–830).
97
Иудин предел — Джудекка, центральный круг ледяного озера Коцит, в самой глубине Ада (А., XXXIV), где казнится Иуда.
98
От горней сферы, связь миров кружащей — от девятого неба, или Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76–77).
31
Низина эта заводью смердящейПовсюду облегает скорбный вал,Разгневанным отпором нам грозящий».
34
Не помню я, что он еще сказал:Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,К вершине рдяной башни приковал,
37
Где вдруг взвились, для бешеной защиты,Три Фурии, кровавы и бледныИ гидрами зелеными обвиты;
40
Они как жены были сложены;Но, вместо кос, клубами змей пустыниСвирепые
виски оплетены.
43
И тот, кто ведал, каковы рабыниВластительницы вечных слез ночных,Сказал: «Взгляни на яростных Эриний.
46
Вот Тисифона, средняя из них;Левей — Мегера: справа олютелоРыдает Алекто?». [99] И он затих.
99
Три Фурии (греч. — Эринии, ст. 45), то есть Тисифона («мстящая за убийство»), Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), в античной мифологии — богини проклятия, мести и кары. Они обитали в преисподней, где царит властительница вечных слез (ст. 44) Прозерпина (греч. — Персефона) — супруга Плутона.
49
А те себе терзали грудь и телоРуками били; крик их так звенел,Что я к учителю приник несмело.
52
«Медуза [100] где? Чтоб он окаменел! —Они вопили, глядя вниз. — НапрасноТезеевых мы не отмстили дел». [101]
100
Медуза — по греческому мифу, одна из трех сестер-Горгон, змееволосая дева, при виде которой люди и звери каменели. Персей отрубил ей голову, и «лик Горгоны» (ст. 56) стал в его руках страшным оружием против врагов, превращая их в камень.
101
Напрасно Тезеевых мы не отмстили дел — Тезей со своим другом Пирифоем спускался в преисподнюю, чтобы похитить для него Персефону. Эринии жалеют, что в свое время не погубили его; тогда у смертных пропала бы охота проникать в подземный мир.
55
«Закрой глаза и отвернись; ужасноУвидеть лик Горгоны; к свету дняТебя ничто вернуть не будет властно».
58
Так молвил мой учитель и меняПоворотил, своими же руками,Поверх моих, глаза мне заслоня.
61
О вы, разумные, взгляните сами,И всякий наставленье да поймет,Сокрытое под странными стихами!
64
И вот уже по глади мутных водУжасным звуком грохот шел ревущий,Колебля оба брега, наш и тот, —
67
Такой, как если ветер всемогущий,Враждующими воздухами взвит,Преград не зная, сокрушает пущи,
70
Ломает ветви, рушит их и мчит;Вздымая прах, идет неудержимо,И зверь и пастырь от него бежит.
73
Открыв мне очи: «Улови, что зримоТам, — он промолвил, — где всего чернейНад этой древней пеной горечь дыма».
76
Как от змеи, противницы своей,Спешат лягушки, расплываясь кругом,Чтоб на земле упрятаться верней,
79
Так, видел я, гонимые испугом,Станицы душ бежали пред одним,Который Стиксом шел, как твердым лугом.