Как в Арле [104] , там, где Рона разлита,Как в Поле, где Карнаро многоводный [105]Смыкает Италийские врата,
115
Гробницами исхолмлен дол бесплодный, —Так здесь повсюду высились они,Но горечь этих мест была несходной;
104
Арль — город в Провансе, на левом берегу Роны; близ него расположено знаменитое в средние века кладбище со множеством римских и христианских могил.
105
Пола — город на южной оконечности Истрии, омываемой с востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях также существовал обширный римский некрополь.
118
Затем что здесь меж ям ползли огни,Так их каля, как в пламени горнилаЖелезо не калилось искони.
121
Была раскрыта каждая могила,И горестный свидетельствовал стон,Каких она отверженцев таила
124
И я: «Учитель, кто похороненВ
гробницах этих скорбных, что такимиСтенаниями воздух оглашен?»
127
«Ересиархи, — молвил он, — и с нимиИх присные, всех толков; глубь землиОни устлали толпами густыми.
130
Подобные с подобными легли,И зной в гробах где злей, где меньше страшен».Потом он вправо взял, и мы пошли
133
Меж полем мук и выступами башен.
Песнь десятая
Круг шестой (продолжение)
1
И вот идет, тропинкою, по краю,Между стеной кремля и местом мук,Учитель мой, и я вослед ступаю.
4
«О высший ум, из круга в горший круг, —Так начал я, — послушного стремящий,Ответь и к просьбе снизойди как друг.
7
Тех, кто положен здесь в земле горящей,Нельзя ль увидеть? Плиты у могилОткинуты, и стражи нет хранящей».
10
«Все будут замкнуты, — ответ мне был, —Когда вернутся из Иосафата [106]В той плоти вновь, какую кто носил.
13
Здесь кладбище для веривших когда-то,Как Эпикур [107] и все, кто вместе с ним,Что души с плотью гибнут без возврата
106
Иосафат — название долины, где, по церковным представлениям, произойдет Страшный суд.
107
Эпикур — греческий философ-материалист (341–270 гг. до н. э.), отрицавший бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех вообще атеистов.
16
Здесь ты найдешь ответ речам твоимИ утоленье помысла другого, [108]Который в сердце у тебя таим».
19
И я: «Мой добрый вождь, иное словоЯ берегу, в душе его храня,Чтоб заповедь твою [109] блюсти сурово».
22
«Тосканец, ты, что городом огняИдешь, живой, и скромен столь примерно,Прошу тебя, побудь вблизи меня.
108
И утоленье помысла другого — то есть желания встретить в Аду могучий дух Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 79–84).
109
Заповедь твою — Данте запомнил ответ Вергилия: «Ты увидишь сам», который тот ему дал, приближаясь к Ахерону (А., III, 70–81).