Брак с летальным исходом
Шрифт:
Минуту лорд молчал. Брови его были нахмурены, губы сжались в одну тонкую линию. Сейчас я видела — он меня, наконец, услышал.
— Мне нужно обдумать это, миледи.
— У вас есть предположения, кто в поместье может оказаться зельеваром? — спросила я, предчувствуя ответ.
Лорд Кастанелло покачал головой.
— Ничего такого мне не известно.
— Время, милорд, — в двадцати шагах от нас показался господин дознаватель, выразительно касаясь рукой нагрудного кармана. — Поторопитесь, если желаете поехать с нами.
— Еще
— Кажется, нам стоит многое обсудить, миледи, — понизив голос, проговорил он.
— Но, боюсь, сейчас господа законники не предоставят такой возможности. Скажите, в поместье есть люди, которым вы доверяете?
— Мелия, — тут же произнесла я.
— Марта? Альберто?
— Кто-то в течение нескольких месяцев опаивал Лоиссу дурманом, вызывающим желание, а после попытался ее убить, когда она стала не нужна. Опытный зельевар не мог не знать о том, что один из компонентов зелья спровоцирует выкидыш.
— Я так понимаю, вы подозреваете всех мужчин поместья?
— Да. Думаю, вряд ли она стала бы рассказывать о беременности кому-то, кроме отца ребенка, раз не призналась в связи даже собственной матери.
Лорд кивнул.
— В этом есть смысл. Когда я окажусь в городе, постараюсь поговорить с ней. Объясню ситуацию. Я сообщу вам сразу же, как что-нибудь выясню. Куда именно ее определили?
— Спросите у госпожи Ильды Лауди. Лорд удивленно приподнял брови.
— А вы неплохо осведомлены, миледи, — задумчиво произнес он. — Законники многое потеряли, что решили вас казнить, а не пригласить на работу. У вас явный талант.
Я неловко дернула плечом. Как будто все, происходившее в поместье, оставило мне хоть какую-то возможность избежать соприкосновения с тайнами лорда. Хотя, надо признать, о мальчике, обладающем странными способностями к ментальной магии, я узнала совершенно случайно, и ни один из слуг лорда, скованный браслетом, не нарушил приказа сохранять «болезнь» сына лорда в тайне.
— Без помощи Ильды мне бы не удалось спасти Лоиссу. И, — я чуть потупилась, — спасибо, что заступились, милорд.
— Не стоит, миледи. Вы же знаете, за ваши поступки я обязался нести ответственность перед законом.
Нас прервало нарочито громкое покашливание господина дознавателя.
— Будьте осторожны, — торопливо проговорила я, снимая с плеч тяжелый плащ и возвращая супругу.
На мгновение наши пальцы соприкоснулись, и я почувствовала смутное сожаление от того, что плотная кожа перчаток не позволила мне ощутить его тепло.
— До скорой встречи, миледи.
Мне пришлось собрать в кулак все свое мужество, чтобы вновь войти в поместье, разрушенное бушевавшим ночью пожаром. Парадная лестница, некогда белевшая мраморными столбиками и резными перилами светлого дерева, теперь была темно-серой от покрывавшего ее толстого слоя гари и копоти. При виде обгорелых стен верхней галереи, где огонь
В поместье, темном и безжизненном, было непривычно людно. Слуги и полтора десятка работников, прибывших из города, выносили на улицу все, что уцелело после пожара, разбирали поврежденную мебель и деревянные перекрытия. Во дворе поместья остались только дворецкий, экономка и три женщины, включая Клару, которые помогали сортировать вещи и подсчитывали убытки. Артефактор, немногословный мужчина в форме служащего городской пожарной бригады,
переходил из комнаты в комнату, очищая воздух от запаха гари.
Работники молчаливо кланялись, скользя по мне безразличными взглядами. Все они казались мне одинаково безликими, и даже если в число нанятых лордом помощников затесался кто-то, кто ранее бывал в поместье, едва ли я смогла бы его узнать.
Ступенька за ступенькой я медленно поднималась наверх. Мне было страшно увидеть, что осталось от моей комнаты. Пусть в доме лорда я прожила не так уж долго, и большую часть времени он казался мне настоящей тюрьмой, я успела привыкнуть и к зеленоватым обоям, и к мебели с выпуклым резным орнаментом, и даже к лежанке Милорда в углу, куда он иногда приходил подремать после своего выздоровления. От мысли о том, что всего этого больше нет, горестно сжималось сердце.
Я помнила, что, по словам Мелии, моя комната оказалась охвачена огнем за считанные минуты, и мысленно готовила себя к неприглядному зрелищу. Но то, что открылось взгляду, когда я повернула в гостевое крыло, было намного ужаснее самых худших предположений. Часть стены оказалась разрушена начисто. От двери осталась лишь груда горелых щепок. В коридоре напротив моей комнаты выбило окно, и лишь несколько осколков стекла покачивались в чудом сохранившемся у самого потолка переплете рамы.
В голове пульсировали, отдаваясь в висках, две мысли.
Такие разрушения мог причинить только направленный взрыв.
И если бы я на тот момент все еще оставалась в комнате, я была бы мертва. Без вариантов.
У стены рядом с моей дверью, без сомнения, лежал дополнительный накопитель. Таинственный убийца играл наверняка и сделал все, чтобы после взрыва у меня не было ни единого шанса продолжать расследование. Только ментальный зов ребенка, мальчика по имени Даррен, к которому лорд Кастанелло бросился сразу же, как мы выбрались из поместья, помог мне — да и всем нам — остаться в живых.
Я мельком заглянула в искореженный дверной проем и едва удержалась от горестного вскрика. Спасать после пожара было нечего. Покосившийся шкаф и обгорелый остов кровати — вот и все, что осталось от места, где я провела почти месяц своей жизни.
Под темным куском древесины, бывшим, по всей видимости, столешницей, что-то блеснуло. Я наклонилась и дрожащими руками извлекла из груды досок покрытый копотью гребень лорда Осей. Каким-то чудом он уцелел, лишь немного оплавившись
по краям.