Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
142.Aber die Neugier behielt die Oberhand. Ich schlug langsam und vorsichtig die Lider auf. Und Wunder: es war ein anderes Zimmer, in dem ich mich befand, ein Zimmer, breiter, ger"aumiger als meine Hotelzelle. Ein ungegittertes Fenster liess freies Licht herein und einen Blick auf die B"aume, gr"une, im Wind wogende B"aume statt meiner starren Feuermauer, weiss und glatt gl"anzten die W"ande, weiss und hoch hob sich "uber mir die Decke – wahrhaftig, ich lag in einem neuen, einem fremden Bett, und wirklich, es war kein Traum, hinter mir fl"usterten leise menschliche Stimmen. Unwillk"urlich muss ich mich in meiner "Uberraschung heftig geregt haben, denn schon h"orte ich hinter mir einen nahenden Schritt.
143.Eine Frau kam weichen Gelenks heran, eine Frau mit weisser Haube "uber dem Haar, eine Pflegerin, eine Schwester (легкой
143.Eine Frau kam weichen Gelenks heran, eine Frau mit weisser Haube "uber dem Haar, eine Pflegerin, eine Schwester. Ein Schauer des Entz"uckens fiel "uber mich: ich hatte seit einem Jahr keine Frau gesehen. Ich starrte die holde Erscheinung an, und es muss ein wilder, ekstatischer Aufblick gewesen sein, denn ,Ruhig! Bleiben Sie ruhig!' beschwichtigte mich dringlich die Nahende. Ich aber lauschte nur auf ihre Stimme – war das nicht ein Mensch, der sprach? Gab es wirklich noch auf Erden einen Menschen, der mich nicht verh"orte, nicht qu"alte? Und dazu noch – unfassbares Wunder! – eine weiche, warme, eine fast z"artliche Frauenstimme. Gierig starrte ich auf ihren Mund, denn es war mir in diesem H"ollenjahr unwahrscheinlich geworden, dass ein Mensch g"utig zu einem andern sprechen k"onnte.
144.Sie l"achelte mir zu – ja, sie l"achelte, es gab noch Menschen, die g"utig l"acheln konnten – , dann legte sie den Finger mahnend auf die Lippen und ging leise weiter (она улыбнулась мне – да, она улыбнулась, значит, на свете еще есть люди, которые могут приветливо улыбаться – потом она предостерегающе приложила палец к губам и бесшумно пошла дальше; mahnen – призывать, предупреждать, предостерегать). Aber ich konnte ihrem Gebot nicht gehorchen (но я не мог подчиниться ее требованию; das Gebot; gebieten – велеть, приказать, управлять). Ich hatte mich noch nicht satt gesehen an dem Wunder (я еще не нагляделся вдоволь на это чудо; sich an etwas /Dat./ satt sehen – вдоволь наглядеться на что-либо). Gewaltsam versuchte ich mich in dem Bette aufzurichten, um ihr nachzublicken, diesem Wunder eines menschlichen Wesens nachzublicken, das g"utig war (приложив все усилия, я попытался сесть в кровати, чтобы проводить ее глазами, проводить глазами это чудо человеческого существования, которое было очень добрым). Aber wie ich mich am Bettrande aufst"utzen wollte, gelang es mir nicht (но когда я хотел облокотиться о спинку кровати, то мне это не удалось сделать; der Bettrand; die St"utze – поддержка, опора).
144.Sie l"achelte mir zu – ja, sie l"achelte, es gab noch Menschen, die g"utig l"acheln konnten – , dann legte sie den Finger mahnend auf die Lippen und ging leise weiter. Aber ich konnte ihrem Gebot nicht gehorchen. Ich hatte mich noch nicht satt gesehen an dem Wunder. Gewaltsam versuchte ich mich in dem Bette aufzurichten, um ihr nachzublicken, diesem Wunder eines menschlichen Wesens nachzublicken, das g"utig war. Aber wie ich mich am Bettrande aufst"utzen wollte, gelang es mir nicht.
145.Wo sonst meine rechte Hand gewesen, Finger und Gelenk, sp"urte ich etwas Fremdes, einen dicken, grossen, weissen Bausch, offenbar einen umfangreichen Verband (там,
145.Wo sonst meine rechte Hand gewesen, Finger und Gelenk, sp"urte ich etwas Fremdes, einen dicken, grossen, weissen Bausch, offenbar einen umfangreichen Verband. Ich staunte dieses Weisse, Dicke, Fremde an meiner Hand zuerst verst"andnislos an, dann begann ich langsam zu begreifen, wo ich war, und zu "uberlegen, was mit mir geschehen sein mochte. Man musste mich verwundet haben, oder ich hatte mich selbst an der Hand verletzt. Ich befand mich in einem Hospital.
146.Mittags kam der Arzt, ein freundlicher "alterer Herr (в полдень пришел врач, приятный пожилой человек). Er kannte den Namen meiner Familie und erw"ahnte derart respektvoll meinen Onkel, den kaiserlichen Leibarzt, dass mich sofort das Gef"uhl "uberkam, er meine es gut mit mir (ему было знакомо имя моей семьи, и потому он уважительно отозвался о моем дяде, императорском лейб-медике, благодаря чему у меня тотчас возникло чувство, что он желает мне добра; es gut mit j-m meinen – хорошо относиться к кому-либо, желать кому-либо добра). Im weiteren Verlauf richtete er allerhand Fragen an mich, vor allem eine, die mich erstaunte – ob ich Mathematiker sei oder Chemiker (в дальнейшем он задал мне несколько различных вопросов, один из них особенно удивил меня: кто я – математик или химик; der Verlauf – течение, ход, протекание; richten – направлять, адресовать). Ich verneinte (я отрицал /оба варианта/).
‚Sonderbar (странно)', murmelte er (пробормотал он). ,Im Fieber haben Sie immer so sonderbare Formeln geschrien – c3, c4 (в бреду вы все время выкрикивали какие-то странные формулы «с3», «с4»). Wir haben uns alle nicht ausgekannt (никто из нас не мог ничего разобрать; sich auskennen – разбираться в чем-либо).'
146.Mittags kam der Arzt, ein freundlicher "alterer Herr. Er kannte den Namen meiner Familie und erw"ahnte derart respektvoll meinen Onkel, den kaiserlichen Leibarzt, dass mich sofort das Gef"uhl "uberkam, er meine es gut mit mir. Im weiteren Verlauf richtete er allerhand Fragen an mich, vor allem eine, die mich erstaunte – ob ich Mathematiker sei oder Chemiker. Ich verneinte.
‚Sonderbar', murmelte er. ,Im Fieber haben Sie immer so sonderbare Formeln geschrien – c3, c4. Wir haben uns alle nicht ausgekannt.'
147.Ich erkundigte mich, was mit mir vorgegangen sei (я осведомился, что со мной произошло; vorgehen). Er l"achelte merkw"urdig (он загадочно улыбнулся).
‚Nichts Ernstliches (ничего серьезного). Eine akute Irritation der Nerven (острое расстройство нервной системы; die Irritati'on; irritieren – раздражать, возбуждать; ak'ut)’ und f"ugte, nachdem er sich zuvor vorsichtig umgeblickt hatte, leise bei (и, оглянувшись сперва по сторонам, он негромко добавил): ‚Schliesslich eine recht verst"andliche (в принципе, это вполне понятно). Seit dem 13. M"arz, nicht wahr (с тринадцатого марта, не так ли)?'
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
