Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит»
Шрифт:
В этот момент явился официант с огромной пенящейся кружкой для Морин (которая была редким чудом своего пола — женщиной, действительно любящей пиво) и маленьким бокалом белого вина, опрометчиво заказанным её сопровождающим. Морин ничего не сказала в ответ; что-то сдерживало лёгкое ирландское сочувствие, слова для которого она обычно находила. Она понимала теперь, как повредил рассказ доктора Боттомли нервам Дрю. Понимала и то, что слух про безумную родственницу не принесёт пользы человеку в научной жизни. Ей хотелось сделать что-нибудь, чтобы пробудить его от меланхоличной озабоченности, в которую он погружался.
— Слушай, — сказала она. — Вот тебе вызов, как «Иррегулярному». Видишь ту одиноко
Дрю Фернесс улыбнулся, словно и в самом деле понял причины её предложения. Но он охотно принял вызов и повернулся изучить соседний столик. Когда через мгновение он вновь смотрел на Морин, лицо его лучилось детским удовольствием.
— Нет ничего более благотворного для души, — промолвил он, — чем влияние Учителя. Ты бы посмеялась, Морин, расскажи я, как преданно люблю Писание.
— Всё это прекрасно. Но ты расскажи об этом человеке.
— Ах, это, — и он с дьявольской небрежностью продолжил: — Лет сорока-пятидесяти, хорошо и дорого одет, среднего роста, но много более чем среднего веса, с круглой лысиной на затылке.
— Ты дурачишься? — выдохнула Морин.
— Конечно, нет. Это было бы святотатством. Описание, признаю, лишь догадка; но оно следует из дедукций. Собери воедино столь хорошенькую блондинку с большим бриллиантом, явно не являющимся обручальным кольцом, и остатки «Корона Корона Корона» в пепельнице, и ты сама увидишь, что её спутник должен быть пожилым и процветающим — да! — тем, кого, кажется, зовут «сладкими папиками».
— Мило, — сказала Морин. — В самом деле очаровательно.
— Элементарно, — промолвил Дрю Фернесс.
В этот момент исчезнувший мужчина вернулся за соседний столик. Им был детектив-лейтенант Э. Джексон.
Глава 17
— Итак, — посмеиваясь, заключила Морин, когда обе пары объединились за одним большим столом, — вот правильное представление о вас, лейтенант, согласно холмсианской дедукции.
— Отличная работа, Фернесс, — от души рассмеялся Джексон.
— Но силы небесные, лейтенант, — запротестовал Дрю Фернесс, — вы же не хотите сказать, что курите «Корона Корона Корону»?
— При моём окладе? Должен признать, что нет. Официант забыл почистить пепельницу, вот и всё.
— А бриллиант юной леди?
— От «Вулворта», [103] — улыбнулась Джудит.
Сильно удручённый Дрю Фернесс потягивал вино.
— Что это за заведение? — спросил он. — Я никогда тут не был.
— На этот вопрос, — пожал плечами Джексон, — я и сам был бы не против узнать точный ответ. Кое-что вы сами видите с первого взгляда. У него весьма своеобразный эффект фальшивой садовой беседки, ансамбль из четырёх человек играет унылые американские фокстроты и первоклассные венские вальсы, танцевальная площадка маленькая, но удобная, а пиво — лучшее в городе.
103
Созданная в 1879 году американская сеть универсальных магазинов, основатель которой Фрэнк Вулворт первым использовал принцип «всё по 5 центов».
— Звучит мило.
— Да, оно милое. Но…
— Но что?
— М-м-м! — выдохнула Морин. — Вальс из «Графа Люксембурга». [104] Хочешь попробовать, Дрю?
Фернесс вновь забился в свою ракушку.
— Боюсь, нет. Я действительно совершенно некомпетентен. И должен воздержаться ввиду твоей обуви.
— Эй! —
— Энди пробовал такое со мной, — ухмыльнулась Джудит, — когда я хотела польку или что-нибудь необычное. Я просто сказала: «Да, найти нового мужчину легче, чем новые туфли», и он, в целом, сдался.
104
Оперетта венгерского композитора Франца Легара (1870–1948), поставленная в 1909 году.
— Хорошо, попытаюсь, — Морин с самым неприступным видом объявила: — Мистер Фернесс, легче найти нового мужчину, чем новые туфли.
Дрю Фернесс как-то странно посмотрел на неё — не столько на неё, сколько впервые в жизни смотрел в зеркало. Затем он с почти удачной попыткой щегольнуть промолвил:
— Боюсь, мисс О’Брин, вам придётся довольствоваться тем мужчиной, что у вас есть, и помилуй бог ваши туфли.
И они отправились танцевать, а Морин подмигнула Джудит через плечо своего спутника.
— Вот образец, — покорно проговорил Джексон. — Видишь, что за подозреваемые у меня в этом деле? Куча чересчур образованных сумасбродов. Бог свидетель, я, закончив колледж, сам немного подшучиваю над полицией, но предпочёл бы возиться с самыми жалкими бродягами со Скид-Роу, чем с этой публикой.
— Ты ничего не узнал сегодня вечером?
— Я пересказал тебе их истории — пять самых безумных показаний, какие я когда-либо слышал, и не вижу, в чём мы продвинулись с прошлого вечера вперёд. Вот к чему всё это ведёт: история каждого выкапывает кусочек скандала с кем-то из остальных. Кое-что — полубезумная тётушка Фернесса и литературный негр Джона О’Даба — походит на правду. Кое-что ещё — шпионство Федерхута и убийство Ридгли его сестры — фантастично. Историю про Боттомли и медсестру в лечебнице я просто не понимаю. И есть только два возможных ответа: либо каждый из них получил шанс «случайно» разоблачить кого-то из остальных, и всё это по чистому совпадению; либо кто-то спланировал все приключения целиком. Должно быть, так; они слишком чёткие, чтобы быть просто случайностью. Каждая история дважды связана с Холмсом — как параллель к одному из написанных о нём рассказом и как связь с заглавием одного из ненаписанных.
— Ярко, ярко, с Холмсом жарко, [105] — вставила Джудит.
— Да уж, жарко; ведь у каждого из них есть тайна или хотя бы претензия на неё. Итак, кто мог бы подготовить подобную схему? У меня появилась чертовски хорошая идея, что есть только один возможный…
— Уф! — ахнула Морин, вернувшись со своим партнёром к столу. — Может быть, ты и права насчёт мужчин и туфель, Джудит; но туфли создают расходы.
— Пожалуйста, извини, — сухо проговорил Фернесс. — Вспомни, что я честно предупреждал тебя…
105
Переделка фразы из хора ведьм в «Макбете» У. Шекспира (акт IV, явление I) в переводе М. Лозинского.
— Тише ты. Я не хотела задеть твои чувства. Но хочу дать тебе несколько частных уроков в тапочках, прежде чем мы попробуем снова — а это уже немало, да? Или нет? — задумчиво прибавила она.
— Знаешь, — ответил Фернесс, — я не уверен в этом.
— Думаю, я только что выслушала обращённую ко мне галантную речь.
Она позволила своей руке немного отдохнуть на ладони профессора, а затем повернулась к Джексону.
— Угадайте, кто мы видели?
Почувствовав, как рука Фернесса слегка дёрнулась от такого склонения слова «кто», она немедленно убрала свою.