Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4
Шрифт:
– Пока одежду не выстирали, – сказал он, отводя взгляд, – придётся или так ходить, или переодеться в что-нибудь здешнее. Я распорядился принести…
– Когда? – изумилась Ху Сюань.
– Мысленно, – несколько смутился Лао Лун.
Одежда действительно уже поджидала их в комнате для переодеваний.
Ху Сюань скептически поглядела на две приличные стопки аккуратно свёрнутых одеяний и заметила:
– Тебе ведь не нужна?
– Это парадная, – со вздохом сказал Лао Лун, – драконы не могут менять цвет чешуи, поэтому моя одежда всегда
Он развернул одно из одеяний – оно сверкало серебром.
– Для торжеств?
– Моё возвращение и Парад небесных зверей, – опять смутился Лао Лун. – Она не тяжёлая, не беспокойся.
– Меня больше беспокоит, что она… Тесновата, – с неудовольствием заметила Ху Сюань, переодеваясь. – Никогда такого не носила.
Одеяния, разумеется, были драконьего покроя. Ху Сюань привыкла носить просторные лисьи одежды, а эти облегали её фигуру. Выглядели они точно так же, как и одежда Лао Луна, с небольшими вариациями. Рукава плотно прилегали, Ху Сюань подумала, что в такие ничего не припрятать. Вероятно, все лисы думают об одном и том же.
Лао Лун оценивающе поглядел на Ху Сюань, кивнул и предложил ей собрать волосы блестящей шёлковой лентой, похожей на змеиную чешую.
Демоническая мода предполагала распущенные волосы, лишь малая часть которых была забрана на затылке в пучок с помощью шпилек или диадемы. Открывать шею полностью считалось неприличным. Работая, Ху Сюань обычно повязывала волосы платком. Лао Лун за редким исключением носил волосы забранными в хвост, у него была красивая длинная шея и выразительные ключицы.
С позволения Ху Сюань, Лао Лун сам прибрал ей волосы и сделал это довольно ловко: височные пряди заплёл в косы и связал их на затылке лентой, захватывая и часть распущенных волос, так что это был не совсем драконий хвост, но и не вполне лисья причёска, скорее некий компромисс между тем и этим.
Ху Сюань оглядела себя, как смогла, и с лёгким неодобрением покачала головой:
– Слишком щегольски. Лисьи знахари так не одеваются.
– Ты почётный гость, – возразил Лао Лун. – А вообще, на тебя хоть мешок надень.
– Говоришь, что мне ничего не идёт? – обиделась Ху Сюань.
Лао Лун засмеялся и за плечи привлёк её к себе:
– Наоборот, на тебя хоть мешок надень – всё равно ты такая хорошенькая, что скулы сводит!
– Скулы сводит? – высоко подняла брови Ху Сюань.
Вероятно, это была высшая форма драконьих комплиментов. У лис скулы обычно сводило от чего-нибудь кислого.
– Взял бы и съел, – уточнил Лао Лун.
– Не в буквальном смысле, я надеюсь?
– Как знать, – загадочно улыбнулся Лао Лун, – как знать…
[386] «Жемчужина моих клыков»
Лао Лун отнёс Ху Сюань на летающий остров, парящий пятью островами выше, и осторожно поставил на ноги. На все четыре стороны, куда ни посмотри, было открытое пространство, в десяти-двенадцати лисьих чжанах впереди высился дворец, золотую крышу которого держали стоящие
– Ого, это дворец царя небесных зверей?
Ху Сюань была впечатлена. Это был первый дворец, который она видела в своей жизни, и он показался Ху Сюань роскошным.
Лао Лун, занятый тем, что оправлял одеяние Ху Сюань, складочка к складочке, то ли не расслышал вопроса, то ли притворился, что не расслышал.
– Наверное, у тебя много дворцов, и это один из них, – предположила Ху Сюань, вытянув шею и приглядываясь.
К дворцу вела длинная лестница, из чего можно было сделать вывод, что дворец выстроен на холме или возвышении.
– Гм… да… – неопределённо отозвался Лао Лун, подцепляя пальцы Ху Сюань своими.
Ху Сюань поглядела на него и уточнила:
– Мы что, пойдём, держась за руки?
– А что в этом такого? – пожал плечами Лао Лун.
Ху Сюань смутилась. Она чувствовала, что впереди очень много источников Ци. Вероятно, это небесные звери собрались, чтобы приветствовать Тайлуна. Ху Сюань полагала, что держаться за руки на лисах – довольно вызывающее поведение, но руку её Лао Лун отпускать отказался категорически и ловко парировал, что они не будут держаться за руки на лисах, поскольку из лис здесь лишь Ху Сюань, а все остальные – небесные звери.
Ху Сюань пришлось краснеть, скоро стали попадаться небесные звери. Они все были в человеческом обличье, так что Ху Сюань не смогла различить, кто из них драконы, а кто фениксы, но все они почтительно кланялись Лао Луну и приветствовали его почтительным: «Тайлун вернулся». А потом кланялись Ху Сюань, называя её при этом Тяньху [7] .
– Почему они и мне кланяются? – прошипела Ху Сюань, дёрнув Лао Луна за руку. – И что это за Тяньху?
– Ты почётный гость. Я велел им тебя приветствовать. Тяньху – титул небесного лиса. Ты ведь не думаешь, что я позволил бы им называть тебя по имени?
7
Тяньху – небесный лис.
– А что, случилось бы что-то ужасное, если бы меня назвали по имени? – фыркнула Ху Сюань.
– Имя твоё могу произносить только я, – строго сказал Лао Лун и оговорился, заметив, как вздёрнулась бровь Ху Сюань: – На Верхних Небесах, я имею в виду.
– Не нравится мне это Тяньху, – проворчала Ху Сюань, – ещё прицепится…
Лао Лун, откровенно говоря, на это и надеялся, поэтому лишь улыбнулся краем рта и ничего не сказал.
Ху Сюань смогла убедиться, что у Лао Луна множество подданных. Видно было, что к встрече своего царя они принарядились, и у всех была одежда схожего покроя. Но только подойдя к лестнице Ху Сюань поняла, что такой покрой одежды, вероятно, был неслучаен. Лестница была настолько крутой, что в длинных одеяниях можно было бы запутаться и кувырком пересчитать все ступеньки.