Дьявольский цинь
Шрифт:
Цюфэн достаточно быстро для только что оправившегося после серьёзного ранения повернулся к ней и отбил земной поклон.
— Благодарю госпожу за очередное спасение! Я был неосторожен…
— Глуп… — холодно оборвала его Люй Инчжэнь, призывая лежащий на камнях меч — Губитель послушно обратился в сгусток энергии, исчезая в её ладони. — Ты был глуп, сяо Цюфэн. С твоим уровнем совершенствования опасно ввязываться в такие авантюры.
— Но… я хотел защитить госпожу, — стал оправдываться Цюфэн.
Его лучистые глаза
— Разве похоже, что я нуждаюсь в твоей защите? — голос Владыки-стража стал совсем морозным. — Впредь береги себя. Не растрачивай мои силы, вложенные в тебя, впустую.
— Как пожелает госпожа, — Цюфэн несмело улыбнулся. — Истинное отношение видно не в словах, а в делах. Я не ошибся — ты лучше многих небесных.
— Ошибся! Я такая же, как все на Девяти Сферах, — взмахнув рукавом мантии, Люй Инчжэнь отвернулась от него, обращаясь к Ин Сянхуа. — Помоги ему дойти до постоялого двора.
Проведя взглядом удаляющуюся Люй Инчжэнь, Цюфэн разочарованно вздохнул и поинтересовался:
— Чиновница всегда такая холодная?
— Всегда, — Ин Сянхуа протянула ему руку, помогая встать. — Обопрись об меня.
— Хорошо, барышня Ин, — тяжёлая рука опустилась ей на плечо.
Цюфэн старался идти сам, но его ноги то и дело спотыкались о неровный каменный настил. Поэтому Ин Сянхуа ощущала себя носильщиком, волокущим к мельнице сразу три мешка с рисом.
Когда перед ними возник Сюэ, она облегчённо выдохнула — слуга тут же обнял Цюфэна за пояс, решительно отрывая его от Ин Сянхуа.
— Господин, что с тобой случилось и почему ты касаешься женщины? Барышня Ин плохо подумает о тебе!
— Я не обижена, Сюэ, — возразила Ин Сянхуа, — твой господин снова ранен.
— Ранен? — Сюэ принялся лихорадочно искать на Цюфэне очевидные доказательства его ранения.
— Духовно ранен, — уточнила Ин Сянхуа. — Сейчас с ним все в порядке. Моя госпожа влила собственные силы. Он теперь быстро поправится. У неё чистая ци.
— А-а… — неопределённо протянул Сюэ, переставая ощупывать Цюфэна.
— Ухожу первой! — Ин Сянхуа кивнула, ловя на себе сразу два заинтересованных мужских взгляда. — Береги себя, господин Цюфэн. И ты, Сюэ, будь осторожен. Следи, чтобы твой господин больше не попадал в неприятности.
— Я зайду к госпоже вечером, — пообещал Цюфэн. — Я всё ещё должен ей за спасение.
Ин Сянхуа заспешила к постоялому двору, чувствуя на себе их взгляды. Почему ей так неуютно от осознания этого? Сюэ хорош собой и показательно вежлив. А Цюфэн вообще самый приятный изо всех встреченных до сих пор асуров. Не знай точно о его происхождении, можно подумать, что общаешься с небожителем.
Она заметила впереди знакомую белую мантию и пошла быстрее. Похоже, Владыка-страж специально ждёт её?
Тело бессмертного Хэ после извлечения из
Взмахом руки он подозвал своих помощников, вечно хмурых асуров с Кушань, сопровождавших его в Пустынном крае.
[Гора плача — Кушань, место для изгнанных асуров, не подчинившихся Девяти Сферам]
— Уберите его!
Вздувшееся тело забросили в гроб, оббитый алым шёлком, и закрыли крышкой. Чжу Хуэй с досадой поморщился. У жителей Кушань совсем нет воображения! Если гроб отправить в таком виде, не потеряется ли тело по дороге?
— Гвозди забыли, — буркнул он под нос, но его услышали.
Помощники принялись вгонять в крышку духовные гвозди — сгустки энергии пришпилили её в нескольких местах, превратившись в невидимые скрепы. Они походили на небесные гвозди, часто используемые на Девяти Сферах для пыток и казни грешников, но сила в них была менее сокрушительна.
Коснувшись крышки, Чжу Хуэй удовлетворённо кивнул. Подарок упакован, пора отправлять на Пэнлай. Представив кислые лица бессмертных, он весело осклабился.
Под сводами пещеры послышались тихие шаги — вошло ещё двое асуров. Чжу Хуэй признал их, не успев рассмотреть лица. Тот, что шёл первым, был узок в талии, широкоплеч и высок. Тёмные волосы рассыпались по его плечам, достигая вышитого бисером пояса. На голове он носил золотой гуань в виде драконьей морды, закреплённый поперечной шпилькой.
[гуань — высокая заколка-корона, головной убор аристократии; значение иероглифа «быть первым, превосходить»]
А второй держался чуть позади, двигаясь с грацией тигра, вышедшего на охоту. И первое впечатление не обманывало. Это именно он уничтожил немало врагов в Войне хаоса, заслужив звание командующего клана Асюло.
— Тёмный владыка! — Чжу Хуэй поклонился главе клана, больше известному в Трёх мирах, как Цуймингуй — Демон смерти, — Командующий! — второй поклон предназначался его генералу, господину Сюэ Моцзяну — Мастеру демонов.
— Всё готово? — полюбопытствовал Тёмный владыка, останавливаясь в нескольких шагах от гроба.
— Да, господин. Мне отправить подарок или ты сделаешь это сам?
— Отправляй. И приложи к телу вот это, — владыка подал яшмовый гуйби.
[гуйби — нечто вроде жетона, удостоверяющего личность; обычно гуйби носили аристократы и чиновники]
Чжу Хуэй принял гуйби, с интересом рассматривая оттиск на камне — солнечный диск, показавшийся из-за высокой горы. Вещица вне всякого сомнения принадлежала наместнику Шань Лию.