Эти несносные флорентийки
Шрифт:
— Счастлив, синьорина, встретить такую красавицу, начиная свой день. Это хорошее предзнаменование для его продолжения.
— О! Вы знаете, синьор, эту радость я могу доставлять вам каждый день, так как работаю секретаршей у мэтра Бондены.
Всегда галантный Ромео, который не мог видеть женщину без того, чтобы платонически в неё не влюбиться, воскликнул:
— Позвольте мне вам сказать, синьорина, что я нахожу вас ужасно привлекательной.
— Вы тоже производите приятное впечатление, синьор...
Произнося эти несколько
— Меня зовут Маргарита Каннето... к вашим услугам.
Ромео коротко вздохнул, спустившись с последней ступеньки лестницы, подарившей ему встречу с Маргаритой Каннето. Он понял, что полицейские уже пришли для допроса, а пока позволили каждому вести себя как обычно.
Ромео счёл своим долгом заглянуть к графине, которая, без сомнения, хотя и отпиралась, была погружена в неуместные амурные мысли. Она приняла его, грустная и разбитая, предложила чашечку кофе и вдруг заплакала:
— Сначала дон Гастон, теперь Антонио... Первый был моим мужем, второй заменял мне сына... Два моих друга... Теперь я снова одна и останусь одна до самой смерти, синьор Тарчинини.
Глубоко взволнованный, веронец чувствовал, что и у него наворачиваются слезы. Он взял себя в руки, заявив твердым голосом:
— Графиня, мы ничего не можем сделать для Антонио Монтарино, отошедшему в лучший мир, но на вас возлагается задача по мере вашей возможности помочь полиции найти убийцу несчастного юноши.
— Если бы он был в моих руках!
— Посмотрим, графиня, как знать... Как это могло случиться?
— Увы! Я не знаю.
— Антонио знал, что у вас вечеринка?
— Да.
— Вы его не приглашали?
— Нет.
— Почему?
— Его присутствие могло бы шокировать кое-кого!
— Но тем не менее он пришёл.
— Несчастный...
— У вас нет подозрений относительно личности убийцы?
Она, казалось, поколебалась, потом внезапно решилась:
— То, что он без моего ведома проскользнул на лестницу, так это потому, что не хотел, чтобы я знала о его присутствии... Почему? Потому что боялся, что я рассержусь... значит, синьор Тарчинини, это могла быть только интрига, да?
— С кем?
— Ma que! Не так уж трудно вычислить тех, кто способен ещё внушать любовь в таком чистом, таком наивном сердце, какое было у моего бедняжки Антонио! О Паоле Таченто не будем говорить, с ней все ясно... О Розалинде — тоже, да? Бедная Луиза Бондена — живой мертвец... Есть, правда, Маргарита Каннето, секретарша адвоката, но её не бывает ночью... Тоска ненормальная и поблёкшая... Итак, синьор Тарчинини, остаются только София и Адда. У первой вроде бы нет друга, который мог бы ревновать и даже убить соперника. Остаётся Адда, которая не хочет выходить замуж за своего
Как бы то ни было, Тарчинини не нашёл, что ответить на это логическое умозаключение. Ему очень неприятно было думать, что Адда могла испытывать нежные чувства к этому мяснику, которого одна лишь графиня считала нежным юнцом. Занятый подобными мыслями, веронец покинул графиню и направился к Луиджи Роццореда.
***
Луиджи принял Ромео с теплотой, слегка удивившей супруга Джульетты.
— Ты и представить себе не можешь, как я рад тебя видеть!
— Мы вроде бы не так уж давно встречались?
— Я боялся, как бы ты не уехал в Верону.
Тарчинини с достоинством заметил:
— Я дал тебе слово, Луиджи.
— Извини меня за сомнения. Как тебе спалось?
— Великолепно.
— А мальчику?
— Спал, как сурок.
— Браво! Видел ли ты утром жильцов этого дворца?
Веронец поведал о своих впечатлениях комиссару Роццореда. Единодушное чувство страха и неловкости царит в доме. Он рассказал о гипотезе графини и произнёс несколько любезных слов о ней. Луиджи усмехнулся:
— Один совет, Ромео, побереги свою жалость для других, более того заслуживающих.
— Что означает твоё замечание?
— Что твоя графиня не более графиня, чем я папа римский. Её зовут всего-навсего Мария Теджано, и её супруг, Гастон Теджано, был второсортным мошенником, хорошо известным специальным службам. Во время оккупации он занимался спекуляциями с немцами, работая на чёрном рынке. Его расстреляли участники сопротивления, которые доверяли ему и которых он предал.
Тарчинини упал с небес и еле слышно спросил:
— А она?
— Кажется, она не замешана во всех этих гнусностях.
Ромео издал вздох облегчения, а его коллега продолжал:
— Её несчастье в том, что она глупа и ограниченна. Она верила всему, что ей говорили, и не задавалась ни единым вопросом относительно правдивости того, что слышала, лишь бы это льстило её глупому тщеславию. Далее, этот Антонио Монтарино вовсе не был бедняжкой, каким она его представила, а очень милым шантажистом, уже отсидевшим за это пять лет в тюрьме.
— Ma que! Это невозможно!
— Чтобы дополнить твои представления, я могу добавить, что супруги делла Кьеза едва избежали петли за совращение малолетних, что господин Бондена пользуется не очень большим уважением во Дворце правосудия, что Тоска дель Валеджио тоже претерпела много неприятностей десять лет назад в Милане, где считалась известной карманной воровкой. Короче говоря, за исключением Таченто, невероятного дурака, и Софии Савозы, которая, несмотря на профессию, вроде бы славная девушка, все остальные здесь не заслуживают хорошей рекомендации.