Эти несносные флорентийки
Шрифт:
— Я не уверен в этом.
Вьярнетто закричал:
— Я запрещаю вам ставить Адду под какое-либо сомнение!
— Вы ничего не можете мне запретить, и если вы хотите, чтобы вашей невесте поверили, спросите у неё, почему она утверждает, что родилась в Сансеполкро, где никто её не знает?
Доктор мягко спросил:
— Это правда, Адда?
Она беззвучно заплакала:
— Это правда, Джанфранко. Я родилась в Ливерьяно... Я солгала из-за родителей, они ничего не знают о существовании Джакомо. Я боялась, вдруг допрос зайдёт туда...
Доктор взял Джакомо на руки.
—
Эта сцена буквально сразила Тарчинини, так как его большое доброе сердце наполнилось горячей нежностью, ослепившей его и доставившей ему огромную радость. Когда он покинул комнату Адды Фескароло, глаза его были, как истекающие соком томаты, и он долго вытирал своё лицо и сморкался, прежде чем постучать в дверь Тоски дель Валеджио. Но только он поднял руку, ему бесшумно открыли, чей-то голос прошептал:
— Входи, Ромео... Я уже давно тебя жду.
Тарчинини дал взять себя за руку и очутился в странной комнате, в которой нищета спорила с оригинальностью. Бедность глядела из колченогой мебели, под ножки которой были подложены деревянные бруски, рваных занавесок, кресел с протёртой обивкой, а оригинальность выражалась в соломенных птичках, чучеле орла или грифа, сидящего на жёрдочке, хрустальном шаре, кофейнике, эмаль которого потрескалась, и, наконец, игральных картах, цвет которых был неразличим из-за многолетней грязи.
Тоска дель Валеджио усадила Ромео в лучшее кресло и, пристально глядя на своего гостя, с чувством произнесла:
— Ты красивый.
Тарчинини не хотел показаться невежливым, проявив возмущение по поводу этого высказывания, тем более что он сам немного разделял мнение своей хозяйки.
— Синьора, должен вам сказать....
— Замолчи, душа моя... Я знаю все, что ты можешь сказать, стараясь объяснить необъяснимое. Удовольствуемся же уверенностью, что так угодно богам. Ты пришёл ко мне, потому что так было угодно вечному небу.
— Не будем преувеличивать, синьора. Это телеграмма из Вероны, которая...
— Не пытайся, Ромео, вульгаризировать волю судьбы. Я знаю, что мы предназначены друг для друга. Говори, доверься себе, мой прекрасный победитель, и скажи, чего ты хочешь от твоей Тоски?
— Чтобы она мне сказала, знает ли она мясника Антонио Монтарино?
Она удивлённо взглянула на него, потом ответила грустным голосом:
— И это ты говоришь, Ромео, в то время, когда мы обрели друг друга после стольких лет?
— По правде говоря, синьора, я не очень хорошо понимаю, о чём вы, и то, что вы говорите, сейчас не имеет никакого значения. Меня интересует, подозреваете ли вы кого-нибудь или нет в убийстве Антонио Монтарино?
— Ты хочешь заставить меня спуститься на землю. Ромео?
— Думаю, так будет лучше. Более того, я был бы вам бесконечно обязан, синьора, если бы вы называли меня «синьор комиссар». Я веду дело об убийстве, имевшем место этой ночью в этом доме.
— Ma que! Что может такой человек, как я. иметь общего с мясником? Я венецианка, синьор комиссар, а женщины Венеции могут быть раздавлены несчастьем, но они никогда не
— Я не знал, что...
— Я родилась возле Моста Вздохов.
— В самом деле?
— Мой отец был банкиром, а мать знала двух дожей [10] среди своих предков! И вот до чего всё дошло...
— Я очень люблю Венецию.
— Кто же не любит Венецию?
— Мне нравилось ходить на молебен в Сан-Джулиано, который отражается в Большом канале.
— Это был один из моих любимых соборов.
— И я не знаю ничего более волнующего, чем капелла Веччио, возвышающаяся на площади Сан-Марко.
10
Дож — титул верховных правителей в прежних Венецианской и Генуэзской республиках.
— У нас одинаковые вкусы, синьор комиссар!
— Весьма польщён, но вернёмся к нашим баранам [18] . Предположим, что мясник приходил вчера вечером повидать вас?
— Меня? Я знаю, что кажусь ещё очень молодой, но, тем не менее, волновать сердце почти что юнца...
— Этот юнец вышел из тюрьмы.
— Какой ужас!
— Действительно? У меня, однако же, было в мыслях, что он мог нанести вам визит.
— С какой целью?
— Шантажировать вас.
18
Фраза «вернёмся к нашим баранам» («revenons a nos moutons») происходит из анонимного французского фарса XV века «Адвокат Пьер Патлен». В пьесе судья предлагает вернуться к баранам в ходе тяжбы между суконщиком и пастухом, который украл овец у суконщика. Во время процесса суконщик вспоминает о том, что защитник пастуха — адвокат Патлен — не заплатил ему за шесть локтей сукна. Разговор постоянно уходит от главной темы, и судье приходится напоминать присутствующим о пресловутых баранах.
Тоска дель Валеджио усмехнулась, и веронец нашёл, что эта улыбка делает её очень юной.
— Зачем кому-то шантажировать прорицательницу?
— Конечно, её незачем, но известную карманную воровку?
— А? ... Вы в курсе?
— Разумеется.
— И что?
— Монтарино шантажировал вас, да или нет?
— Чуть-чуть. Я ведь небогата. Он был отличный маленький негодяй.
— То есть вы не сожалеете о том, что его убили?
— Нет, синьор комиссар, я не жалею о том, что его убили.
— Как он узнал о вашем секрете?
Тоска пожала плечами.
—- Он знал все секреты всех жильцов этого дома.
В этот момент со стороны лестничной площадки донёсся звук захлопнувшейся двери. Ромео подумал, что доктор Вьярнетто возвращается к своим больным, и вдруг одна мысль возникла у него в голове. Даже не попрощавшись с Тоской, он вихрем вылетел из комнаты, пересёк лестничную площадку и постучался к Адде. Когда она ему открыла, он, слегка отодвинув её, спросил:
— Доктор не знал, что вы не из Ливерьяно?
Толян и его команда
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
