Феникс из пепельницы
Шрифт:
Через пару минут заработали динамики внутренней связи:
— Говорит капитан. Джентльмены, поздравляю вас: атмосфера планеты пригодна для дыхания и безопасна. Повторяю, атмосфера пригодна для дыхания и безопасна. Выражаю личную благодарность мистеру Джханси и мистеру Линтелу. Конец сообщения.
По отсекам раздался ликующий крик, по окончании которого Джек активировал своё переговорное устройство:
— Мостик капитану: сэр, прошу разрешения открыть аварийный люк кабины.
— Да, мистер Линтел, не имею возражений.
—
Джек нажал клавишу открытия одного из лючков. В то же мгновение его обдало волной холодного воздуха, в котором чувствовался запах соли и свежей хвои. Спустив эвакуационную лестницу, Джек поднялся на обшивку и уселся на неё, вздохнув полной грудью.
— Линтел?! Какого чужака ты делаешь?! — откуда-то снизу из динамика модуля связи раздался голос Густава.
Бортмеханик стоял по траверзу от люка и, глядя на Джека, помахал перед визором шлема раскрытой ладонью.
— Снимай своё ведро! Здесь можно дышать! — махнул на него рукой пилот и повернулся лицом к морю.
Волны накатывали на пляж с раскатистым грохотом. Там, где на пути воды стояли камни, взвивались вверх столпы брызг. Ветер подхватывал капли и бросал их дальше, в сторону побережья. Джек чувствовал, как они оседают на его ладони и лицо, чувствовал солоноватый привкус, появившийся на губах. Пилот дышал полной грудью, ему даже не хотелось лезть за сигарой — редкое явление для выхода на поверхность после долгого и непростого перелёта. Более того, вид моря, хоть и неспокойного, и волн, накатывавшихся на пляж, умиротворял. Джек улыбнулся и вновь невольно вспомнил картину места крушения «Кассиопеи», которому явно не хватало подобных живописных видов.
Однако где-то на задворках сознания пилот услышал робкий голосок, намекавший на то, что что-то в великолепии вокруг его настораживает. Присмотревшись, Джек заметил на горизонте редкие, едва заметные всполохи, будто где-то там начиналась гроза. Более того, тучи в том направлении были заметно темнее, и кое-где проглядывалась колыхающаяся серая бахрома дождя. Подняв голову, Джек увидел, что облака двигались со стороны моря на сушу. Соотнеся друг с другом всё уведенное, пилот пришёл к не особо радостному выводу: к ним шёл шторм.
– -----
[1] — Система жизнеобеспечения функционирует нормально, господин капитан (нем.);
[2] — Так точно, господин капитан! (нем.).
Глава 3
— Итак, джентльмены, сколько времени у нас есть? И чем именно может грозить нам шторм? — Уолсли ощетинился усами и побарабанил пальцами по столешнице.
— Разрешите начать со второго, Herr Kapitan? — поднял руку Густав.
— Разумеется, мистер Рэм.
— Если вал будет достаточно сильным, то корабль разобьёт о скалы, находящиеся прямо по курсу.
— Но мы же не летим, — Стивен глупо похлопал глазами.
Уолсли взглянул на второго
— И всё же мы не на плаву, — заметил Де Мюлдер. — При данном условии риск гораздо ниже.
— Корабль не стоит носом против ветра, к тому же, повторюсь, если вал будет достаточно сильным…
— Примем этот риск вполне возможным, — резюмировал капитан, пресекая в зародыше возможный спор. — Соответственно, сейчас наш главный враг — море. Мы можем попробовать соорудить волнорез. Насколько я понимаю, на пляже можно найти большое количество камней — будем использовать их.
— Они могут стать снарядами в руках Стихии, Herr Kapitan, — возразил бортмеханик.
— Значит, мы должны дополнительно погасить силу удара. Выкопаем ров напротив волнореза.
— Я всё равно сомневаюсь в этой идее, Herr Kapitan. Силами нашего экипажа за имеющееся время просто невозможно возвести предлагаемое вами сооружение достаточного для защиты корабля размера. Прошу занести мои слова в судовой журнал.
— Всенепременно, мистер Рэм. Однако, это всё же лучше, чем сидеть, сложа руки, и безучастно жать милости со стороны Стихии.
Густав кивнул и щёлкнул каблуками.
— Мы можем выпустить посадочные опоры, — поднял руку Джек.
— Мистер Линтел, если ничего не путаю, именно вы сказали, что они могут зарыться в песок.
— Да, сэр, и в данном случае сыграют роль якоря.
— Хм! — капитан помял подбородок.
— Ich erhebe Einspruch! [1] — Рэм недобро взглянул на первого пилота. — Джек, опоры рассчитаны на большую нагрузку, согласен, но не в направлении, параллельном диаметральной плоскости корпуса!
— Думаешь, мы их деформируем?
— Если вообще не сломаем!
— Будем держать этот вариант на случай крайней необходимости, — кивнул Уолсли. — Мистер Рэм, эти слова также будут занесены в судовой журнал.
— Danke, HerrKapitan. [2]
— Вернёмся к первому вопросу: сколько времени у нас есть?
— Полноценного метеозонда на борту нет, — ответил Джек, — однако, если взять за основу текущую скорость ветра и оценочную дистанцию, то часов пять. И это — в лучшем случае, сэр.
— Значит, берём расчёт в четыре часа, — капитан вновь ощетинился усами. — За работу, джентльмены!
Уолсли разбил экипаж на две бригады: первая, с ним же во главе, должна была заняться сооружением волнореза, а вторая, которой руководил Джек — подготовкой рва с помощью лопат из лагерного набора. Оценив общий фронт работ, Де Мюлдер заметил, что Густав был прав в своей оценке: за оставшееся время выполнить их, мягко говоря, не очень реально. На это Нанда робко сказал о том, что в запасах лазарета имелось некоторое количество армейских стимуляторов, и одной лишь Вечности было известно, где и когда врач умудрился их стащить. Старик, не раздумывая, дал команду сделать всем по инъекции.