Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Феникс из пепельницы
Шрифт:

Даже несмотря на заметный прилив сил, Джек, как и все, понимал, что и с полученным «допингом» они не смогут в полной мере выполнить поставленную задачу. Его бригаде необходимо было сделать ров, повторявший по форме сооружаемый волнорез, имевший при этом разные по крутости склоны. После того, как Джек штыком лопаты расчертил примерную границу сооружения, его бригада принялась бодро окапываться. В это время Уолсли и его «подопечные» начали укладывать первые камни.

Где-то фоном Джек слышал зов здравого смысла, твердивший о том, что более логичным было бы уйти на «большую землю» и переждать шторм там, забившись в какую-нибудь нору.

Да, корабль мог погибнуть, окончательно и бесповоротно, но зато уцелеет экипаж… и потеряет единственное средство для связи с внешним миром, возможность вызвать помощь и банальное укрытие от непогоды. Джек готов был на смертельный риск ради спасения «Балморала», и, судя по тому, что все Куряги с полной самоотдачей трудились над сооружением рва и волнореза, каждый из его товарищей придерживался подобного мнения. В конце концов, если задумка провалится, они могли укрыться в шлюпках: об их прочности и живучести среди пилотов и матросов ходили легенды, чаще всего оказывавшиеся правдой.

— Не думал, что под началом кэпа попробую себя в качестве землекопа, — бросил Стивен, с остервенением «вгрызаясь» в пляж.

— Открытых вакансий каменщиков больше нет, — со смешком ответил ему оказавшийся неподалёку Ян.

— Не скажу, что огорчён, сэр!

— Шкет, меньше трёпа, больше рытья!

— Хочешь жить — копай шустрее, летун! — крикнул ему Рэм, на пару с Кроу укладывая очередной камень.

— Да копаю я, копаю! — отмахнулся от них Стивен.

Лесли набросился на свой участок рва с ещё большей яростью, при этом Джеку показалось, что в какой-то момент его напарник начал напевать себе под нос какую-то мелодию. Через несколько аккордов, Стивен замер и уставился на первого пилота с таким видом, будто на него только что снизошло озарение.

— Что-то случилось, шкет? — Джек кивнул в его сторону.

Стивен пару раз хлопнул глазами, вновь вонзил штык лопаты в пляж и неожиданно что-то запел. На фоне шума волн и ветра голос Лесли терялся, однако первый пилот смог расслышать, что некоторые строчки в куплетах и припеве повторялись.

— Решил с блюза на шанти переключиться? — прыснул Джек. — Самое удачное время выбрал…

— Да! Подхватывай!

Джек покачал головой и с очередного куплета попытался подпевать на повторяющихся строчках, пусть даже и выходило невпопад: из всех слов пилот смог внятно разобрать только «Копай быстрей!» и «Здесь не сдохну!».

— Что это за песня? — спросил Нанда, на секунду остановившись и прислушавшись.

— Да хватит меня отвлекать! Потом придумаю название! — отмахнулся Стивен и продолжил, но теперь уже с новым участником.

— Старое доброе «что вижу, о том пою», Стиви? — бросил старпом, видимо, умудрившись услышать чуть больше остальных и разобрав слова.

— Давай, с нами, Ян! — кивнул ему Джек.

Де Мюлдер усмехнулся и, судя по всему, также начал подпевать на тех самых повторяющихся строчках. Джеку тем временем начало казаться, что под песню дела обоих бригад пошли заметно бодрее. Более того, к импровизированному хору вдруг присоединился и Кроу.

Воткнув лопату в песок, Джек бросил короткий взгляд на море. Орда штормовых облаков уверенно приближалась к побережью, стихия точно накроет их до того, как с рытьём и укладкой камней будет покончено, сомнений на этот счёт уже не осталось. Однако всех это стало волновать в разы меньше — лишь бы «не сдохнуть здесь».

Несколько куплетов спустя, Стивен довёл-таки

шанти до логического завершения, потребовав дважды исполнить последний припев.

— Шабаш, шкет, — Джек показал напарнику поднятый большой палец.

— Весьма кстати, мистер Лесли, — одобрительно кивнул капитан.

— Спасибо, сэр!..

Часы трудов в итоге пролетели подобно мгновению. Куряги делали перерывы лишь на считанные минуты, и то только чтобы утолить жажду, ставшую для них главной помехой. Ветер выл, как свора пустотных гончих, иногда пляж накрывало короткими волнами дождя — на непогоду всем было плевать с самой высокой орбиты. Штыки лопат мелькали надо рвом всё с той же частотой, каменная стена постепенно прибавляла в толщине и высоте, над пляжем летела новая песня — экипаж «Ей Величества Курительного Салона» и видом, и действиями показывал, что намерен бороться до конца, даже если это в итоге не будет иметь никакого смысла. Работа не прекратилась и тогда, когда дождь стал набирать силу, грозясь превратиться в полноценный ливень. Молнии, ударявшие чаще и ближе к берегу, лишь подстёгивали копать и носить камни быстрее. Джеку казалось, что они продолжат работы и после окончательного прихода шторма, но Уолсли всё же дал команду всем подняться на борт.

Ни ров, ни волнорез не были близки даже к половине завершения, тем не менее, по общему мнению, это всё ещё было лучше, чем ничего. Задраив все внешние люки, Куряги поднялись в кабину пилотов, где Стивен настроил камеры внешнего наблюдения так, чтобы лучше видеть линию прибоя. Волны, стремительно набирая в высоте, яростно набрасывались на пляж, но пока что откатывались назад, не доходя до заготовки рва и сотни метров. Все, однако, понимали, что первый удар — лишь вопрос времени. Оставалось только ждать и готовиться к возможной борьбе за живучесть.

Наблюдая за беснующимся морем, Джек почувствовал, как прекращает своё действие введённый стимулятор. Усталость накрывала его постепенно, будто обволакивая каждую мышцу. Более того, начали притупляться и прочие чувства: звуки доносились, будто через вату, а зрение стало не таким ясным. Судя по всему, и его товарищи начали испытывать тот же набор сомнительных ощущений. Кто-то опустился в свободные кресла, а кто-то, не особо стесняясь, плюхнулся на палубу и привалился к переборкам и приборным панелям.

— Эй, Нанда, может, ещё по одной? — со смешком бросил Ян.

— Нет, сахиб, — врач помотал головой. — Сердце может не выдержать. Даже ваше, сахиб.

— Абсорбент? — предложил Джек.

— Не с этим препаратом, мистер Линтел, — покачал головой Уолсли и попытался задавить зевок. — Нам остаётся лишь ждать, не так ли, мистер Джханси?

— Вы совершенно правы, сахиб капитан.

— Значит, ждём, — Ян откинулся на спинку своего кресла. — Но от чашки чая я бы сейчас не отказался.

— Пока что ничем не могу помочь, сэр, — виновато улыбнулся Дэниэл.

Ливень хлестал по обшивке и иллюминаторам, капли время от времени залепляли объективы камер, однако это не мешало наблюдениям за буйством природы. Созданный плотной облачностью сумрак стал близок к ночной тьме. Время от времени его озаряли вспышки молний — каждый раз Джек подсознательно ожидал раскат грома, но сквозь задраенные люки, обшивку и многослойные стёкла иллюминаторов не проникало ни единого звука. Царившая тишина придавала жутковатой картине за бортом столь несвойственную ей завораживающую умиротворённость.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Купец VI ранга

Вяч Павел
6. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец VI ранга

Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Пантелеев Леонид
4. Собрание сочинений в четырех томах
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Сойка-пересмешница

Коллинз Сьюзен
3. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.25
рейтинг книги
Сойка-пересмешница

Страж Кодекса. Книга III

Романов Илья Николаевич
3. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга III

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Невеста драконьего принца

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Невеста драконьего принца

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16