Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
– De moi (/из-за/ меня)… Comment ca (как же так)?
Son amie poussa un cri :
– Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es chang'ee !…
– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue; et bien des mis`eres… et cela `a cause de toi !…
– De moi… Comment ca ?
– Tu te rappelles bien cette rivi`ere de diamants que tu m’as pr^et'ee pour aller `a la f^ete du Minist`ere (ты помнишь это брильянтовое ожерелье, которое ты мне одолжила, чтобы пойти на бал в министерство; f^ete, f – праздник).
– Oui. Eh bien (да, и что)?
– Eh bien, je l’ai perdue (что
– Comment! puisque tu me l’as rapport'ee (как, ты же принесла мне его обратно; puisque – так как; /в восклицательном предложении/ ведь, же).
– Tu te rappelles bien cette rivi`ere de diamants que tu m’as pr^et'ee pour aller `a la f^ete du Minist`ere.
– Oui. Eh bien ?
– Eh bien, je l’ai perdue.
– Comment! puisque tu me l’as rapport'ee.
– Je t’en ai rapport'e une autre toute pareille (я тебе принесла другое, точь-в-точь такое же; pareil – подобный, сходный). Et voil`a dix ans que nous la payons (и вот десять лет мы за него платили). Tu comprends que ca n’'etait pas ais'e pour nous, qui n’avions rien (ты понимаешь, что это было нелегко для нас, у которых ничего не было; ais'e – легкий, удобный)… Enfin c’est fini, et je suis rudement contente (наконец с этим покончено, и я очень довольна; rudement – строго, сурово; очень, здорово; rude – шероховатый, шершавый; суровый, жесткий).
Mme Forestier s’'etait arr^et'ee (госпожа Форестье остановилась).
– Tu dis que tu as achet'e une rivi`ere de diamants pour remplacer la mienne (ты говоришь, что ты купила брильянтовое ожерелье, чтобы заменить мое)?
– Je t’en ai rapport'e une autre toute pareille. Et voil`a dix ans que nous la payons. Tu comprends que ca n’'etait pas ais'e pour nous, qui n’avions rien… Enfin c’est fini, et je suis rudement contente.
Mme Forestier s’'etait arr^et'ee.
– Tu dis que tu as achet'e une rivi`ere de diamants pour remplacer la mienne ?
– Oui… Tu ne t’en 'etais pas apercue, hein (да, ты это не заметила, а)? Elles 'etaient bien pareilles (они были очень похожи; pareil/pareille – подобный, сходный).
Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et na"ive (и она улыбалась от гордой и простодушной радости; sourire – улыбаться; orgueil, m – гордость; na"if/na"ive).
Mme Forestier, fort 'emue, lui prit les deux mains (госпожа Форестье, очень взволнованная, взяла ее за обе руки).
– Oh! ma pauvre Mathilde (о, моя бедная Матильда)! Mais la mienne 'etait fausse (но мое было фальшивым; faux/fausse – ложный; поддельный, фальшивый). Elle valait au plus cinq cents francs (оно стоило, самое большее, пятьсот франков; valoir – стоить, иметь цену)!…
– Oui… Tu ne t’en 'etais pas apercue, hein? Elles 'etaient bien pareilles.
Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et na"ive.
Mme Forestier, fort 'emue, lui prit les deux mains.
– Oh! ma pauvre Mathilde! Mais la mienne 'etait fausse. Elle valait au plus cinq cents francs !…
Mademoiselle Perle 2
(Мадемуазель Перль)
Quelle singuli`ere id'ee j’ai eue, vraiment, ce soir-l`a (право,
2
Perle, f – жемчужина.
Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal (каждый год я хожу к моему старому другу Шанталю отпраздновать Богоявление; faire les Rois – праздновать Богоявление /6 января/; le jour des Rois – Богоявление; roi, m – король, царь; les Rois /mages/ – волхвы; tirer les rois – делить пирог с сюрпризом /в праздник Богоявления; по традиции тот, кому достанется боб, запеченный в пироге, выбирает короля или королеву/). Mon p`ere, dont il 'etait le plus intime camarade (мой отец, самым близким другом которого был Шанталь), m’y conduisit quand j’'etais enfant (водил меня к нему, когда я был ребенком; conduire). J’ai continu'e, et je continuerai sans doute tant que je vivrai (я продолжил /бывать у них/, и, очевидно, буду ходить к ним: «продолжу», пока буду жив), et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde (и пока на этом свете будет хоть один Шанталь).
Quelle singuli`ere id'ee j’ai eue, vraiment, ce soir-l`a, de choisir pour reine Mlle Perle.
Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal. Mon p`ere, dont il 'etait le plus intime camarade, m’y conduisit quand j’'etais enfant. J’ai continu'e, et je continuerai sans doute tant que je vivrai, et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde.
Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singuli`ere (впрочем, Шантали ведут необычный образ жизни; existence, f – существование; жизнь; образ жизни); ils vivent `a Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-`a-Mousson (они живут в Париже так, будто бы они жили в Грассе, Ивето или Понт-а-Муссоне).
Ils poss`edent, aupr`es de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin (у них есть особняк с небольшим садом рядом с Обсерваторией; poss'eder – владеть, обладать; maison, f – дом, особняк). Ils sont chez eux, l`a, comme en province (здесь они чувствуют себя дома, как в провинции; ^etre chez soi – быть у себя дома; chez soi – свой дом). De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupconnent rien (они ничего не знают о Париже, о настоящем Париже, они даже не подозревают, какой он: «ничего не подозревают»); ils sont si loin! si loin (/ведь/ они так далеко, так далеко)! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage (иногда, впрочем, они совершают туда путешествие, и большое путешествие; long – длинный; долгий). Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille (госпожа Шанталь выезжает запастись продуктами, как говорят в семье; provision, f – запас; продовольствие; grand – большой; faire ses provisions – закупить продовольствие, продукты; сделать запасы). Voici comment on va aux grandes provisions (и вот как запасаются продуктами).