Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
30. Il m'a regard'e en silence. Puis il m'a dit: «Bonsoir.» Il a ferm'e sa porte et je l'ai entendu aller et venir. Son lit a craqu'e. Et au bizarre petit bruit qui a travers'e la cloison, j'ai compris qu'il pleurait. Je ne sais pas pourquoi j'ai pens'e `a maman. Mais il fallait que je me l`eve t^ot le lendemain. Je n'avais pas faim et je me suis couch'e sans d^iner.
5
1. Raymond m'a t'el'ephon'e au bureau (Раймон позвонил мне в контору). Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parl'e de moi) (он мне сказал, что один из его друзей (он ему рассказал обо мне)) m'invitait `a passer la journ'ee de dimanche dans son cabanon, pr`es d'Alger (пригласил меня провести день воскресенья в своем домике около Алжира; le cabanon — маленький домик). J'ai r'epondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journ'ee `a une amie (я
1. Raymond m'a t'el'ephon'e au bureau. Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parl'e de moi) m'invitait `a passer la journ'ee de dimanche dans son cabanon, pr`es d'Alger. J'ai r'epondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journ'ee `a une amie. Raymond m'a tout de suite d'eclar'e qu'il l'invitait aussi.
2. La femme de son ami serait tr`es contente de ne pas ^etre seule au milieu d'un groupe d'hommes (жена его друга будет очень довольна не быть одной среди компании мужчин). J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous t'el'ephone de la ville (я хотел снова повесить (трубку) тут же, потому что я знаю, что патрон не любит, когда нам звонят из города). Mais Raymond m'a demand'e d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir (но Раймон меня попросил подождать и он мне сказал, что он мог мне передать это приглашение вечером; avoir; pouvoir), mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose (но что он хотел меня предупредить о другой вещи).
2. La femme de son ami serait tr`es contente de ne pas ^etre seule au milieu d'un groupe d'hommes. J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous t'el'ephone de la ville. Mais Raymond m'a demand'e d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir, mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose.
3. Il avait 'et'e suivi toute la journ'ee par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le fr`ere de son ancienne ma^itresse (он был преследуем весь день группой арабов, среди которых находился брат его бывшей любовницы). «Si tu le vois pr`es de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi (если ты его увидишь около дома этим вечером при возвращении домой, предупреди меня; rentrer — возвращаться домой).» J'ai dit que c''etait entendu (я сказал, что договорились, конечно). Peu apr`es, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai 'et'e ennuy'e (немного позже патрон меня вызвал, и в этот момент я был раздосадован) parce que j'ai pens'e qu'il allait me dire de moins t'el'ephoner et de mieux travailler (потому что я подумал, что он собирался мне сказать, чтобы я меньше говорил по телефону: «телефонировал» и больше работал).
3. Il avait 'et'e suivi toute la journ'ee par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le fr`ere de son ancienne ma^itresse. «Si tu le vois pr`es de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi.» J'ai dit que c''etait entendu. Peu apr`es, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai 'et'e ennuy'e parce que j'ai pens'e qu'il allait me dire de moins t'el'ephoner et de mieux travailler.
4. Ce n''etait pas cela du tout (это было совсем не то; du tout — совсем нет). Il m'a d'eclar'e qu'il allait me parler d'un projet encore tr`es vague (он мне заявил, что он собирается со мной поговорить об одном проекте, еще очень неопределенном). Il voulait seulement avoir mon avis sur la question (он хотел только иметь мое мнение по этому вопросу). Il avait l'intention d'installer un bureau `a Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement (он имел намерение разместить = открыть контору в Париже, которая занималась бы его делами на месте и непосредственно), avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j''etais dispos'e `a y aller (с большими компаниями, и он хотел узнать, расположен ли я туда поехать).
4. Ce n''etait pas cela du tout. Il m'a d'eclar'e qu'il allait me parler d'un projet encore tr`es vague. Il voulait seulement avoir mon avis sur la question. Il avait l'intention d'installer un bureau `a Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement, avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j''etais dispos'e `a y aller.
5. Cela me permettrait de vivre `a Paris et aussi de voyager une partie de l'ann'ee (это мне позволило бы жить в Париже и также разъезжать часть года). «Vous ^etes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire (Вы молоды, и мне кажется, что это жизнь, которая должна вам нравиться).» J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m''etait 'egal (я сказал, что да, но что, в сущности, это мне безразлично). Il m'a demand'e alors si je n''etais pas int'eress'e par un changement de vie (он меня спросил тогда, не заинтересован ли я в перемене жизни).
5. Cela me permettrait de vivre `a Paris et aussi de voyager une partie de l'ann'ee.
6. J'ai r'epondu qu'on ne changeait jamais de vie (я ответил, что не изменишь никогда жизнь = невозможно изменить жизнь), qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me d'eplaisait pas du tout (что в каждом случае все (жизни) являются равными и что моя мне вовсе не не нравится = нравится вполне, мне и здесь неплохо; valoir — иметь ценность, являться равным; du tout — совсем нет). Il a eu l'air m'econtent, m'a dit que je r'epondais toujours `a c^ot'e, que je n'avais pas d'ambition et que cela 'etait d'esastreux dans les affaires (он имел недовольный вид, сказал мне, что я отвечаю всегда в сторону = уклончиво, что я не имею честолюбия, и что это губительно в делах = для дела). Je suis retourn'e travailler alors (я вернулся работать тогда).
6. J'ai r'epondu qu'on ne changeait jamais de vie, qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me d'eplaisait pas du tout. Il a eu l'air m'econtent, m'a dit que je r'epondais toujours `a c^ot'e, que je n'avais pas d'ambition et que cela 'etait d'esastreux dans les affaires. Je suis retourn'e travailler alors.
7. J'aurais pr'ef'er'e ne pas le m'econtenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie (я бы предпочел его не сердить, но я не видел оснований, чтобы менять свою жизнь). En y r'efl'echissant bien, je n''etais pas malheureux (поразмыслив об этом хорошенько, я (счел, что) не был невезучим). Quand j''etais 'etudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre (когда я был студентом, я имел много амбиций такого рода). Mais quand j'ai d^u abandonner mes 'etudes, j'ai tr`es vite compris que tout cela 'etait sans importance r'eelle (но когда я должен был = мне пришлось отказаться от учебы, я очень быстро понял, что все это было без реальной значимости = не имеет реального значения).
7. J'aurais pr'ef'er'e ne pas le m'econtenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie. En y r'efl'echissant bien, je n''etais pas malheureux. Quand j''etais 'etudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre. Mais quand j'ai d^u abandonner mes 'etudes, j'ai tr`es vite compris que tout cela 'etait sans importance r'eelle.
8. Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demand'e si je voulais me marier avec elle (вечером Мари пришла за мной и меня спросила, хочу ли я пожениться с ней). J'ai dit que cela m''etait 'egal et que nous pourrions le faire si elle le voulait (я сказал, что это мне безразлично и что мы можем это сделать, если она хочет; pouvoir). Elle a voulu savoir alors si je l'aimais (она хотела знать тогда, люблю ли я ее). J'ai r'epondu comme je l'avais d'ej`a fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas (я ответил, как я это уже сделал один раз, что это ничего не значит, но что без сомнения, я ее не любил). «Pourquoi m''epouser alors?» a-t-elle dit («Зачем же тогда на мне жениться?» —сказала она).
8. Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demand'e si je voulais me marier avec elle. J'ai dit que cela m''etait 'egal et que nous pourrions le faire si elle le voulait. Elle a voulu savoir alors si je l'aimais. J'ai r'epondu comme je l'avais d'ej`a fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas. «Pourquoi m''epouser alors?» a-t-elle dit.
9. Je lui ai expliqu'e que cela n'avait aucune importance et que si elle le d'esirait, nous pouvions nous marier (я ей объяснил, что это не имеет никакого значения, и что если она этого желает, мы можем пожениться). D'ailleurs, c''etait elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui (к тому же, это ведь она спрашивает/просит, а что до меня — я довольствовался тем, что сказал ‘да’). Elle a observ'e alors que le mariage 'etait une chose grave (она заметила тогда, что брак является вещью серьезной). J'ai r'epondu: «Non.» (я ответил: «Нет») Elle s'est tue un moment et elle m'a regard'e en silence (она замолчала на момент и посмотрела на меня в молчании).
9. Je lui ai expliqu'e que cela n'avait aucune importance et que si elle le d'esirait, nous pouvions nous marier. D'ailleurs, c''etait elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui. Elle a observ'e alors que le mariage 'etait une chose grave. J'ai r'epondu: «Non.» Elle s'est tue un moment et elle m'a regard'e en silence.
10. Puis elle a parl'e (потом она заговорила). Elle voulait simplement savoir si j'aurais accept'e la m^eme proposition venant d'une autre femme (она хотела просто узнать, согласился бы я, если бы такое же предложение пришло от какой-нибудь другой женщины), `a qui je serais attach'e de la m^eme facon (с которой я был бы связан таким же образом). J'ai dit: «Naturellement.» (я сказал: «Естественно») Elle s'est demand'e alors si elle m'aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point (она спросила себя тогда, любит ли она меня, а я — я не мог ничего знать по этому вопросу).