Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
20. Moi cela m''etait 'egal, mais je ne savais pas ce que je devais dire. Selon Raymond, il suffisait de d'eclarer que la fille lui avait manqu'e. J'ai accept'e de lui servir de t'emoin. Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine. Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse.
21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ca (он хотел затем пойти в бордель, но я сказал нет, потому что я не люблю этого). Alors nous sommes rentr'es doucement et il me disait combien il 'etait content d'avoir r'eussi `a punir sa ma^itresse (тогда мы вернулись потихоньку, спокойно домой, и он мне сказал, насколько он был доволен, что преуспел в наказании своей любовницы = что ему удалось ее наказать; rentrer — возвращаться, возвращаться домой). Je le trouvais tr`es gentil avec moi et j'ai pens'e que c''etait un bon moment (я его находил очень любезным со мной и я думал, что это был хороший вечер: «счастливая минута»; un bon moment —
21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ca. Alors nous sommes rentr'es doucement et il me disait combien il 'etait content d'avoir r'eussi `a punir sa ma^itresse. Je le trouvais tr`es gentil avec moi et j'ai pens'e que c''etait un bon moment.
22. De loin, j'ai apercu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agit'e (издали я заметил на пороге старого Саламано, который имел возбужденный вид; sur le pas de la porte — на пороге; le pas — шаг). Quand nous nous sommes rapproch'es, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien (когда мы приблизились, я увидел, что собаки при нем не было). Il regardait de tous les c^ot'es, tournait sur lui-m^eme, tentait de percer le noir du couloir (он смотрел во все стороны, поворачивался вокруг себя самого, пытался пробиться (взглядом) сквозь темноту подъезда; percer — пробиться сквозь), marmonnait des mots sans suite et recommencait `a fouiller la rue de ses petits yeux rouges (цедил сквозь зубы слова без связи и снова начинал обыскивать улицу своими маленькими красными глазами; marmonner — цедить сквозь зубы; fouiller — обыскивать, шарить).
22. De loin, j'ai apercu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agit'e. Quand nous nous sommes rapproch'es, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien. Il regardait de tous les c^ot'es, tournait sur lui-m^eme, tentait de percer le noir du couloir, marmonnait des mots sans suite et recommencait `a fouiller la rue de ses petits yeux rouges.
23. Quand Raymond lui a demand'e ce qu'il avait, il n'a pas r'epondu tout de suite (когда Раймон его спросил, что у него случилось, он не ответил сразу). J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait `a s'agiter (я смутно услышал, что он пробормотал: «Сволочь! Подлюга!», — и он продолжал метаться; s'agiter — метаться, суетиться). Je lui ai demand'e o`u 'etait son chien (я его спросил, где его собака). Il m'a r'epondu brusquement qu'il 'etait parti (он мне ответил резко, что она убежала).
23. Quand Raymond lui a demand'e ce qu'il avait, il n'a pas r'epondu tout de suite. J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait `a s'agiter. Je lui ai demand'e o`u 'etait son chien. Il m'a r'epondu brusquement qu'il 'etait parti.
24. Et puis tout d'un coup, il a parl'e avec volubilit'e (и затем вдруг он заговорил скороговоркой; tout `a coup — вдруг, внезапно; parler avec volubilit'e — говорить скороговоркой): «Je l'ai emmen'e au Champ de Manoeuvres, comme d'habitude (я ее повел на Поле Маневров, как всегда; emmener — вести за собой). Il y avait du monde, autour des baraques foraines (там было людно, около ярмарочных палаток). Je me suis arr^et'e pour regarder «le Roi de l'Evasion» (я остановился, чтобы посмотреть на «короля побегов»). Et quand j'ai voulu repartir, il n''etait plus l`a (а когда я хотел снова отправиться в путь, она там больше не было; repartir — снова отправиться в путь).
24. Et puis tout d'un coup, il a parl'e avec volubilit'e: «Je l'ai emmen'e au Champ de Manoeuvres, comme d'habitude. Il y avait du monde, autour des baraques foraines. Je me suis arr^et'e pour regarder «le Roi de l'Evasion». Et quand j'ai voulu repartir, il n''etait plus l`a.
25. Bien s^ur, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand (конечно, уже давно я хотел ей купить ошейник менее большой = потуже). Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ca (но ведь я никогда не думал, что эта подлюга может убежать просто так; comme ca — так; итак; просто так).» Raymond lui a expliqu'e alors que le chien avait pu s''egarer et qu'il allait revenir (Раймон ему объяснил тогда, что собака могла заблудиться и что она вернется). Il lui a cit'e des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilom`etres pour retrouver leur ma^itre (он ему привел примеры собак, которые делали = пробегали десятки километров, чтобы вновь найти своих хозяев).
25. Bien s^ur, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand. Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ca.»Raymond lui a expliqu'e alors que le chien avait pu s''egarer et qu'il allait revenir. Il lui a cit'e des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilom`etres pour retrouver leur ma^itre.
26. Malgr'e cela, le vieux a eu l'air plus agit'e (несмотря на это, старик приобрел более взволнованный вид). «Mais ils me le prendront, vous comprenez (но
26. Malgr'e cela, le vieux a eu l'air plus agit'e. «Mais ils me le prendront, vous comprenez. Si encore quelqu'un le recueillait. Mais ce n'est pas possible, il d'ego^ute tout le monde avec ses cro^utes. Les agents le prendront, c'est s^ur.» Je lui ai dit alors qu'il devait aller `a la fourri`ere et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits.
27. Il m'a demand'e si ces droits 'etaient 'elev'es (он меня спросил, были ли эти пошлины повышены). Je ne savais pas (я не знал). Alors, il s'est mis en col`ere (тогда он пришел в ярость, разгневался): «Donner de l'argent pour cette charogne (платить: «давать» деньги за эту подлюгу). Ah! il peut bien crever! (она может вполне подохнуть!)» Et il s'est mis `a l'insulter (и он принялся ее ругать). Raymond a ri et a p'en'etr'e dans la maison (Раймон засмеялся и вошел в дом; p'en'etrer — проникать). Je l'ai suivi et nous nous sommes quitt'es sur le palier de l''etage (я последовал за ним, и мы расстались на площадке этажа).
27. Il m'a demand'e si ces droits 'etaient 'elev'es. Je ne savais pas. Alors, il s'est mis en col`ere: «Donner de l'argent pour cette charogne. Ah! il peut bien crever!» Et il s'est mis `a l'insulter. Raymond a ri et a p'en'etr'e dans la maison. Je l'ai suivi et nous nous sommes quitt'es sur le palier de l''etage.
28. Un moment apr`es, j'ai entendu le pas du vieux et il a frapp'e `a ma porte (мгновением позже я услышал походку старика, и он постучал в мою дверь). Quand j'ai ouvert, il est rest'e un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.» (когда я открыл, он оставался минуту на пороге и (он) мне сказал: «Извините меня, извините меня») Je l'ai invit'e `a entrer, mais il n'a pas voulu (я его пригласил войти, но он не захотел). Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains cro^uteuses tremblaient (он смотрел на носки своих башмаков, и его покрытые коростой руки дрожали; cro^uteux — покрытый коркой; la cro^ute — корка).
28. Un moment apr`es, j'ai entendu le pas du vieux et il a frapp'e `a ma porte. Quand j'ai ouvert, il est rest'e un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.»Je l'ai invit'e `a entrer, mais il n'a pas voulu. Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains cro^uteuses tremblaient.
29. Sans me faire face, il m'a demand'e (не глядя мне в лицо, он меня спросил; faire face... — находиться напротив): «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» (они не собираются у меня ее взять, (вы) говорили, мсье Мерсо. Они собираются мне ее вернуть. Или как я без нее буду: «чем я без нее стану»?) Je lui ai dit que la fourri`ere gardait les chiens trois jours `a la disposition de leurs propri'etaires (я ему сказал, что живодерня удерживает собак три дня для их собственников = в ожидании собственников; la disposition — расположение, распоряжение) et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait (и что затем она делает то, что ей кажется правильным; bon — хороший, правильный, пригодный).
29. Sans me faire face, il m'a demand'e: «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» Je lui ai dit que la fourri`ere gardait les chiens trois jours `a la disposition de leurs propri'etaires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait.
30. Il m'a regard'e en silence (он на меня посмотрел молча). Puis il m'a dit: «Bonsoir.» (потом он мне сказал: «Доброго вечера») Il a ferm'e sa porte et je l'ai entendu aller et venir (он закрыл свою дверь, и я его слышал, как он ходит взад-вперед; aller et venir — ходить взад и вперед: «уходить и приходить»). Son lit a craqu'e (его кровать заскрипела). Et au bizarre petit bruit qui a travers'e la cloison, j'ai compris qu'il pleurait (и по странному слабому звуку, который проходил через перегородку, я понял, что он плакал; traverser — проходить через). Je ne sais pas pourquoi j'ai pens'e `a maman (я подумал о маме, сам не знаю почему). Mais il fallait que je me l`eve t^ot le lendemain (но надлежало, чтобы я поднялся = мне нужно было вставать рано завтра; falloir). Je n'avais pas faim et je me suis couch'e sans d^iner (я не был голоден, и я лег (спать) без ужина).