Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

9. Moi j''ecoutais et j'entendais qu'on me jugeait intelligent (я слушал и понял, что меня считают умным; juger — судить, считать). Mais je ne comprenais pas bien comment les qualit'es d'un homme ordinaire pouvaient devenir des charges 'ecrasantes contre un coupable (но я не понимал, как достоинства обыкновенного человека могут становиться уничтожающими: «раздавливающими» обвинениями против виновного). Du moins, c''etait cela qui me frappait et je n'ai plus 'ecout'e le procureur jusqu'au moment o`u je l'ai entendu dire (по меньшей мере, это то, что меня поразило, и я больше не слушал прокурора до момента, когда я услышал, как он сказал):

9. Moi j''ecoutais et j'entendais qu'on me jugeait intelligent. Mais je ne comprenais pas bien comment les qualit'es d'un homme ordinaire pouvaient devenir des charges 'ecrasantes contre un coupable. Du moins, c''etait cela qui me frappait et je n'ai plus 'ecout'e le procureur jusqu'au moment o`u je l'ai entendu dire:

10.

«A-t-il seulement exprim'e des regrets (выразил ли он хотя бы сожаления)? Jamais, messieurs (никогда = вовсе нет, господа). Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a paru 'emu de son abominable forfait (ни единого раза в течение следствия этот человек не казался взволнованным своим отвратительным злодеянием; para^itre — казаться; 'emouvoir — волновать).» A ce moment, il s'est tourn'e vers moi et m'a d'esign'e du doigt (в этот момент он повернулся ко мне и указал на меня пальцем) en continuant `a m'accabler sans qu'en r'ealit'e je comprenne bien pourquoi (продолжая меня уличать, но я не вполне понял, почему: «без что в действительности я понял хорошо почему»; accabler — угнетать, удручать; осыпать; чрезмерно перегружать; (юр.) уличать; en r'ealit'e — в действительности).

10. «A-t-il seulement exprim'e des regrets? Jamais, messieurs. Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a paru 'emu de son abominable forfait.» A ce moment, il s'est tourn'e vers moi et m'a d'esign'e du doigt en continuant `a m'accabler sans qu'en r'ealit'e je comprenne bien pourquoi.

11. Sans doute, je ne pouvais pas m'emp^echer de reconna^itre qu'il avait raison (без сомнений, я не мог воздержаться от признать = не мог не признать, что он имел основание, был прав; s'emp^echer (de) — воздерживаться от...; emp^echer — мешать, препятствовать). Je ne regrettais pas beaucoup mon acte (я не очень сожалел о своем поступке). Mais tant d'acharnement m''etonnait (но подобное неистовство: «столько неистовства» меня удивляло). J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose (я бы хотел попытаться ему объяснить сердечно, почти с чувством, что я никогда не мог сожалеть по-настоящему о каких-либо вещах).

11. Sans doute, je ne pouvais pas m'emp^echer de reconna^itre qu'il avait raison. Je ne regrettais pas beaucoup mon acte. Mais tant d'acharnement m''etonnait. J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose.

12. J''etais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain (я был всегда захвачен тем, что должно было случиться сегодня или завтра). Mais naturellement, dans l''etat o`u l'on m'avait mis, je ne pouvais parler `a personne sur ce ton (но разумеется, в том положении, в которое меня поставили, я не мог говорить с кем-либо таким тоном; mettre). Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volont'e (я не имел права проявлять себя сердечным, иметь добрую волю; se montrer — проявлять себя; la bonne volont'e — добрая воля). Et j'ai essay'e d''ecouter encore parce que le procureur s'est mis `a parler de mon ^ame (и я попытался послушать еще, потому что прокурор начал говорить о моей душе; se mettre — приниматься за…, начинать).

12. J''etais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain. Mais naturellement, dans l''etat o`u l'on m'avait mis, je ne pouvais parler `a personne sur ce ton. Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volont'e. Et j'ai essay'e d''ecouter encore parce que le procureur s'est mis `a parler de mon ^ame.

13. Il disait qu'il s''etait pench'e sur elle et qu'il n'avait rien trouv'e, messieurs les Jur'es (он сказал, что он интересовался ею и что он ничего не нашел, господа присяжные; se pencher (sur) — заниматься, интересоваться чем-либо; pencher — наклониться). Il disait qu'`a la v'erit'e, je n'en avais point, d'^ame, et que rien d'humain, et pas un des principes moraux qui gardent le coeur des hommes ne m''etait accessible (он сказал, что, по правде, я ее не имел нисколько, души, и что ничто человеческое, и никакие нравственные принципы, которые хранятся в сердце людей, не были мне доступны/понятны; `a la v'erit'e — по правде; ne... point — не; нисколько не...; ничуть не...).

13. Il disait qu'il s''etait pench'e sur elle et qu'il n'avait rien trouv'e, messieurs les Jur'es. Il disait qu'`a la v'erit'e, je n'en avais point, d'^ame, et que rien d'humain, et pas un des principes moraux qui gardent le coeur des hommes ne m''etait accessible.

14.

«Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher (без сомнения, добавил он, мы не можем за это его упрекать; savoir (+ инф.) — уметь, мочь, знать). Ce qu'il ne saurait acqu'erir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manque (то, что он не может приобрести, мы не можем жаловаться, что он этого лишен; ne... que — только). Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute n'egative de la tol'erance doit se muer en celle, moins facile, mais plus 'elev'ee, de la justice (но когда речь идет об этом суде, достоинство совершенно отрицательное — (достоинство) терпимости должно превратиться в менее легкое, но более возвышенное (достоинство) правосудия; il s'agit de... — речь идет о..., необходимо; tout — весь, все, совершенно; se muer (en) — превращаться; muer — (уст.) изменять). Surtout lorsque le vide du coeur tel qu'on le d'ecouvre chez cet homme devient un gouffre o`u la soci'et'e peut succomber (особенно, когда пустота сердца, каковую мы обнаружили у этого человека, становится бездной, в которой общество может погибнуть; succomber — не выдержать, погибнуть).»

14. «Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher. Ce qu'il ne saurait acqu'erir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manque. Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute n'egative de la tol'erance doit se muer en celle, moins facile, mais plus 'elev'ee, de la justice. Surtout lorsque le vide du coeur tel qu'on le d'ecouvre chez cet homme devient un gouffre o`u la soci'et'e peut succomber.»

15. C'est alors qu'il a parl'e de mon attitude envers maman (это тогда он заговорил о моем поведении по отношению к маме). Il a r'ep'et'e ce qu'il avait dit pendant les d'ebats (он повторил то, что он сказал во время рассмотрения дела; le d'ebat m — обсуждение, прения, рассмотрение дела). Mais il a 'et'e beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long m^eme que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matin'ee (но он был много более долгим = многословным, чем когда он говорил о моем преступлении, столь многословным даже, что в конце концов я уже не чувствовал больше ничего, кроме жары этого утра; lorsque — тогда как, когда). Jusqu'au moment, du moins, o`u l'avocat g'en'eral s'est arr^et'e et apr`es un moment de silence, a repris d'une voix tr`es basse et tr`es p'en'etr'ee (до момента, по крайней мере, когда генеральный адвокат остановился и после периода молчания = паузы продолжил голосом очень низким и очень проникновенным; reprendre — снова брать, восстанавливать, продолжать): «Cette m^eme cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits: le meurtre d'un p`ere (этот же суд, господа, собирается судить завтра наиболее отвратительное из злодеяний: убийство отца).»

15. C'est alors qu'il a parl'e de mon attitude envers maman. Il a r'ep'et'e ce qu'il avait dit pendant les d'ebats. Mais il a 'et'e beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long m^eme que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matin'ee. Jusqu'au moment, du moins, o`u l'avocat g'en'eral s'est arr^et'e et apr`es un moment de silence, a repris d'une voix tr`es basse et tr`es p'en'etr'ee: «Cette m^eme cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits: le meurtre d'un p`ere.»

16. Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat (согласно ему, воображение отступает перед этим ужасным преступлением). Il osait esp'erer que la justice des hommes punirait sans faiblesse (он смеет надеяться, что правосудие людей накажет без слабости). Mais il ne craignait pas de le dire, l'horreur que lui inspirait ce crime le c'edait presque `a celle qu'il ressentait devant mon insensibilit'e (но он не боится сказать это, ужас, который ему внушает данное преступление, уступает почти тому, который он испытывает перед моей бесчувственностью; c'eder `a — уступать кому-либо). Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa m`ere se retranchait de la soci'et'e des hommes au m^eme titre que celui qui portait une main meurtri`ere sur l'auteur de ses jours (по-прежнему согласно ему = по его словам, человек, который морально (в моральном смысле) убил свою мать, отграничился от общества людей в той же степени, как и тот, кто поднял смертоносную руку на творца своей жизни; au m^eme titre — в той же степени).

16. Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat. Il osait esp'erer que la justice des hommes punirait sans faiblesse. Mais il ne craignait pas de le dire, l'horreur que lui inspirait ce crime le c'edait presque `a celle qu'il ressentait devant mon insensibilit'e. Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa m`ere se retranchait de la soci'et'e des hommes au m^eme titre que celui qui portait une main meurtri`ere sur l'auteur de ses jours.

Поделиться:
Популярные книги

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Свет Черной Звезды

Звездная Елена
6. Катриона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Свет Черной Звезды

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Наследие Маозари 8

Панежин Евгений
8. Наследие Маозари
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 8

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Город Богов 3

Парсиев Дмитрий
3. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 3

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Охотник на демонов

Шелег Дмитрий Витальевич
2. Живой лёд
Фантастика:
боевая фантастика
5.83
рейтинг книги
Охотник на демонов

Эволюционер из трущоб

Панарин Антон
1. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Эволюционер из трущоб. Том 9

Панарин Антон
9. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 9

Измена. Тайный наследник. Том 2

Лаврова Алиса
2. Тайный наследник
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена. Тайный наследник. Том 2

Отличница для ректора. Запретная магия

Воронцова Александра
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Отличница для ректора. Запретная магия

Ученик. Второй пояс

Игнатов Михаил Павлович
9. Путь
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.67
рейтинг книги
Ученик. Второй пояс