Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

80. Ce qui m'attendait alors, c''etait toujours un sommeil l'eger et sans r^eves. Et pourtant quelque chose 'etait chang'e puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouv'ee. Comme si les chemins familiers trac'es dans les ciels d''et'e pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents.

4

1. M^eme sur un banc d'accus'e, il est toujours int'eressant d'entendre parler de soi (даже на скамье подсудимых, всегда интересно услышать говорить о себе = что/как говорят о тебе). Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parl'e de moi et peut-^etre plus de moi que de mon crime (во время судебных прений прокурора и моего адвоката, я могу сказать, что много говорилось обо мне, и может быть, больше обо мне, чем о моем преступлении; la plaidoirie — судебные прения, судебная речь). Etaient-elles si diff'erentes, d'ailleurs, ces plaidoiries (были ли они столь различны, впрочем, эти судебные речи)? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses (адвокат

поднимал = возносил руки и признавал виновным, но со смягчающими обстоятельствами; plaider coupable — признавать виновным; l’excuse f — извинение, смягчающее обстоятельство).

1. M^eme sur un banc d'accus'e, il est toujours int'eressant d'entendre parler de soi. Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parl'e de moi et peut-^etre plus de moi que de mon crime. Etaient-elles si diff'erentes, d'ailleurs, ces plaidoiries? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses.

2. Le procureur tendait ses mains et d'enoncait la culpabilit'e, mais sans excuses (прокурор протягивал = простирал свои руки и изобличал виновность, говорил о виновности, но без смягчающих обстоятельств). Une chose pourtant me g^enait vaguement (одна вещь однако меня смутно тревожила). Malgr'e mes pr'eoccupations, j''etais parfois tent'e d'intervenir et mon avocat me disait alors (несмотря на мою озабоченность (другим), на мои (посторонние) мысли, я иногда пытался вмешаться, и мой адвокат мне говорил тогда; la pr'eoccupation — озабоченность, беспокойство; интересы; опасения, тревоги; навязчивая идея; tenter (de) — пытаться): «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire (замолчите вы, это подходит лучше для вашего дела; valoir — иметь ценность, подходить).» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi (до некоторой степени казалось, что это дело разбиралось без меня; en quelque sorte — до некоторой степени; так сказать; avoir l'air (de)... — казаться, выглядеть; traiter — обсуждать, трактовать). Tout se d'eroulait sans mon intervention (все развивалось без моего участия; d'erouler — разматывать; развёртывать)

2. Le procureur tendait ses mains et d'enoncait la culpabilit'e, mais sans excuses. Une chose pourtant me g^enait vaguement. Malgr'e mes pr'eoccupations, j''etais parfois tent'e d'intervenir et mon avocat me disait alors: «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire.» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi. Tout se d'eroulait sans mon intervention.

3. Mon sort se r'eglait sans qu'on prenne mon avis (моя судьба устанавливалась, и моего мнения не принимали во внимание; se r'egler — регулироваться, улаживаться; sort — судьба, участь). De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire (время от времени я желал прервать всех и сказать): «Mais tout de m^eme, qui est l'accus'e? C'est important d'^etre l'accus'e. Et j'ai quelque chose `a dire (но все-таки кто (здесь) подсудимый? Это важно — быть подсудимым = он играет важную роль. И я имею кое-что сказать; tout de m^eme — все-таки).» Mais r'eflexion faite, je n'avais rien `a dire (но, поразмыслив, я не имел ничего сказать; r'eflexion faiteпосле зрелого размышления, поразмыслив). D'ailleurs, je dois reconna^itre que l'int'er^et qu'on trouve `a occuper les gens ne dure pas longtemps (впрочем, я должен признать, что интерес, который находят, чтобы занять людей, не продолжается долго).

3. Mon sort se r'eglait sans qu'on prenne mon avis. De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire: «Mais tout de m^eme, qui est l'accus'e? C'est important d'^etre l'accus'e. Et j'ai quelque chose `a dire.» Mais r'eflexion faite, je n'avais rien `a dire. D'ailleurs, je dois reconna^itre que l'int'er^et qu'on trouve `a occuper les gens ne dure pas longtemps.

4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a tr`es vite lass'e (например, судебная речь прокурора мне очень быстро наскучила). Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades enti`eres, mais d'etach'ees de l'ensemble, qui m'ont frapp'e ou ont 'eveill'e mon int'er^et (только фрагменты, жесты или целые тирады, но оторванные от общего, меня поразили или разбудили мой интерес; l’ensemble m — целое, общее). Le fond de sa pens'ee, si j'ai bien compris, c'est que j'avais pr'em'edit'e mon crime (суть его мнения, если я хорошо понял, это что я задумал заранее свое преступление = убийство было предумышленным; pr'em'editer — замышлять). Du moins, il a essay'e de le d'emontrer (по крайней мере, он попытался это доказать).

4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a tr`es vite lass'e. Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades enti`eres, mais d'etach'ees de l'ensemble, qui m'ont frapp'e ou ont 'eveill'e mon int'er^et. Le fond de sa pens'ee, si j'ai bien compris, c'est que j'avais pr'em'edit'e mon crime. Du moins, il a essay'e de le d'emontrer.

5. Comme il le disait lui-m^eme (как он сам говорил): «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement (я это докажу, господа, и я это сделаю двояко; faire la preuve — доказывать). Sous l'aveuglante clart'e des faits d'abord et ensuite dans l''eclairage sombre que me fournira la psychologie de cette ^ame criminelle (под неоспоримой наглядностью/ослепительным светом фактов сначала, и затем в мрачном освещении, которое мне представит психология этой преступной души; aveuglant — ослепительный, неоспоримый; aveugle — слепой; aveugler

ослеплять; la clart'e — свет, наглядность; fournir — давать, представлять (доказательства)).» Il a r'esum'e les faits `a partir de la mort de maman (он перечислил вкратце факты, начиная со смерти мамы; `a partir de... — начиная с...). Il a rappel'e mon insensibilit'e, l'ignorance o`u j''etais de l'^age de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cin'ema, Fernandel et enfin la rentr'ee avec Marie (он напомнил о моей бесчувственности, неосведомленности, которую я был = проявил о возрасте мамы, о моем купании на следующий день, с женщиной, о кинотеатре, Фернанделе и, наконец, возвращении домой с Мари; rappeler — вновь звать, напоминать о...).

5. Comme il le disait lui-m^eme: «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement. Sous l'aveuglante clart'e des faits d'abord et ensuite dans l''eclairage sombre que me fournira la psychologie de cette ^ame criminelle.» Il a r'esum'e les faits `a partir de la mort de maman. Il a rappel'e mon insensibilit'e, l'ignorance o`u j''etais de l'^age de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cin'ema, Fernandel et enfin la rentr'ee avec Marie.

6. J'ai mis du temps `a le comprendre, `a ce moment, parce qu'il disait «sa ma^itresse» et pour moi, elle 'etait Marie (я потратил время = мне понадобилось время, чтобы это понять в тот момент, потому что он говорил «его любовница», а для меня она была Мари; mettre — класть; тратить). Ensuite, il en est venu `a l'histoire de Raymond (затем он перешел к истории Раймона). J'ai trouv'e que sa facon de voir les 'ev'enements ne manquait pas de clart'e (я нашел, что его понимание событий не лишено ясности; la facon de voir — понимание, взгляд на…). Ce qu'il disait 'etait plausible (то, что он говорил, было правдоподобно; plausible — допустимый, правдоподобный, уважительный (о причине)). J'avais 'ecrit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa ma^itresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme «de moralit'e douteuse» (я написал письмо вместе с Раймоном, чтобы завлечь его любовницу и передать ее для дурного обращения со стороны «человека сомнительной нравственности»; d'accord avec... — вместе с...; mauvais traitements — притеснения, дурное обращение).

6. J'ai mis du temps `a le comprendre, `a ce moment, parce qu'il disait «sa ma^itresse» et pour moi, elle 'etait Marie. Ensuite, il en est venu `a l'histoire de Raymond. J'ai trouv'e que sa facon de voir les 'ev'enements ne manquait pas de clart'e. Ce qu'il disait 'etait plausible. J'avais 'ecrit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa ma^itresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme «de moralit'e douteuse».

7. J'avais provoqu'e sur la plage les adversaires de Raymond (я спровоцировал на пляже противников Раймона). Celui-ci avait 'et'e bless'e (тот был ранен). Je lui avais demand'e son revolver (я попросил у него его револьвер). J''etais revenu seul pour m'en servir (я вернулся один, чтобы его употребить = использовать этот револьвер; se servir — обслуживать себя, употреблять). J'avais abattu l'Arabe comme je le projetais (я убил араба, как я это задумывал). J'avais attendu (я ждал). Et «pour ^etre s^ur que la besogne 'etait bien faite», j'avais tir'e encore quatre balles, pos'ement, `a coup s^ur, d'une facon r'efl'echie en quelque sorte (и «чтобы быть уверенным, что дело было хорошо сделано», я выпустил еще четыре пули, не спеша, наверняка, обдуманным способом в некотором роде = можно сказать; tirer — тащить, стрелять, пускать; pos'ement — солидно, не спеша; poser — класть; укладывать; ставить; станавливать, утверждать; `a coup s^urнаверняка).

7. J'avais provoqu'e sur la plage les adversaires de Raymond. Celui-ci avait 'et'e bless'e. Je lui avais demand'e son revolver. J''etais revenu seul pour m'en servir. J'avais abattu l'Arabe comme je le projetais. J'avais attendu. Et «pour ^etre s^ur que la besogne 'etait bien faite», j'avais tir'e encore quatre balles, pos'ement, `a coup s^ur, d'une facon r'efl'echie en quelque sorte.

8. «Et voil`a, messieurs, a dit l'avocat g'en'eral. J'ai retrac'e devant vous le fil d''ev'enements qui a conduit cet homme `a tuer en pleine connaissance de cause (и вот, господа, сказал генеральный адвокат. Я изложил перед вами нить событий, которые привели этого человека к тому, чтобы убить, в полном сознании дела; la cause — причина; дело). J'insiste l`a-dessus, a-t-il dit (я настаиваю на этом, сказал он). Car il ne s'agit pas d'un assassinat ordinaire, d'un acte irr'efl'echi que vous pourriez estimer att'enu'e par les circonstances (поскольку речь идет не о каком-нибудь заурядном убийстве, необдуманном действии, которое вы можете признать смягченном обстоятельствами; l’assassinat m — убийство (предумышленное)). Cet homme, messieurs, cet homme est intelligent (этот человек, господа, этот человек умен). Vous l'avez entendu, n'est-ce pas (вы его слышали, не правда ли)? Il sait r'epondre (он умеет отвечать). Il conna^it la valeur des mots (он знает ценность слов). Et l'on ne peut pas dire qu'il a agi sans se rendre compte de ce qu'il faisait (и о нем нельзя сказать, что он действовал, не отдавая себе отчет в том, что он делал; agir — действовать).»

8. «Et voil`a, messieurs, a dit l'avocat g'en'eral. J'ai retrac'e devant vous le fil d''ev'enements qui a conduit cet homme `a tuer en pleine connaissance de cause. J'insiste l`a-dessus, a-t-il dit. Car il ne s'agit pas d'un assassinat ordinaire, d'un acte irr'efl'echi que vous pourriez estimer att'enu'e par les circonstances. Cet homme, messieurs, cet homme est intelligent. Vous l'avez entendu, n'est-ce pas? Il sait r'epondre. Il conna^it la valeur des mots. Et l'on ne peut pas dire qu'il a agi sans se rendre compte de ce qu'il faisait.»

Поделиться:
Популярные книги

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Страж Кодекса. Книга VI

Романов Илья Николаевич
6. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга VI

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь