Гордость и предубеждение
Шрифт:
– Вы только что сами заявили, что это едва ли возможно.
– Да, это маловероятно; по крайней мере, до тех пор, пока он остается в своем уме. Но кто знает, на какие уловки вы пошли, чтобы обольстить его и заставить забыть о своих обязанностях, как перед самим собой, так и перед своей семьей. Я вполне допускаю, что вы решили взять его хитростью.
– В таком случае я была бы последней, кто признался бы в этом.
– Мисс Беннет, вы отдаете себе отчет, кто перед вами? Я не привыкла, чтобы со мной так разговаривали. И если вы еще ничего не поняли, то должна сообщить вам, что я являюсь ближайшей родственницей мистера
– Однако, вы не вправе интересоваться моим. Кроме того, ваш тон совершенно не располагает к общению.
– И, тем не менее, я обязана предупредить вас, что брак, на который вы так надеетесь, вам никогда не удастся заключить. Вы слышите? Никогда! Мистер Дарси помолвлен с моей дочерью. Что вы скажите теперь?
– Только то, что у вас в таком случае не должно возникать опасений по поводу того, что он станет делать мне предложение.
Леди Кэтрин на мгновение задумалась, после чего продолжила уже более спокойно:
– Их помолвка носит несколько своеобразный характер, ибо то, что они поженятся, было решено на самом деле очень давно, еще во времена их младенчества. Таковым было самое заветное желание его матери, да и мое тоже. Мы запланировали с ней этот союз, когда они еще едва только родились; и теперь, спустя много лет, когда вот-вот должны сбыться мечты обеих сестер, появляется некая молодая особа с сомнительным происхождением и безо всякого положения в обществе, да к тому же никак не связанная с нашими семьями! Неужели вы совершенно не уважаете желания его близких? Почему отказываетесь замечать помолвку с мисс де Бург, даже если она неофициальна? Разве вы не слышали о том, как я говорила, что он был рожден для своей кузины?
– Отчего же, слышала. И не один раз. Но мне-то с того что? Или вы думаете, будто одно ваше желание женить его на мисс де Бург определяет абсолютно все его поступки? Нет. Вы могли строить сколько угодно планов относительно этого брака, однако окончательное решение зависит все-таки от самого мистера Дарси. Если он не питает никаких симпатий к своей кузине, почему же он не может сделать другого выбора? И если этот выбор падет на меня, то почему я должна отказывать?
– Потому что вам это запрещают честь, приличия, благоразумие, но прежде всего чувство выгоды. Да, да, мисс Беннет, чувство выгоды; ибо если вы сознательно будете действовать вопреки воли его родственников, то можете не рассчитывать на то, что они вас заметят. Все, кто ему близок, будут осуждать, порицать и презирать вас. Заключив такой союз, вы обречете себя на немилость; и ни кто из нас даже не упомянет вашего имени.
– Какая досада, – ответила Элизабет. – Но жена мистера Дарси может быть настолько счастлива в браке, что описанное вами пренебрежение со стороны его семьи нисколько не будет огорчать ее.
– Упрямая, твердолобая девчонка! Да мне стыдно даже просто находиться рядом с вами! Такова ваша благодарность за то внимание, которое я уделяла вам весной, и за мое доброе отношение! Значит, вот чем вы решили отплатить мне! Давайте присядем. Вы должны понять, мисс Беннет, что я приехала сюда с твердым намерением сообщить вам свою волю; и, поверьте мне, она непреклонна. Я не собираюсь уступать вашим прихотям и никогда не смирюсь с мыслью о том, что мои надежды могут быть обмануты.
– Что ж, от этого ваше
– Не перебивайте меня и молчите, когда с вами разговаривают! Мои дочь и племянник просто созданы друг для друга. Их связывает единая материнская линия, в то время как отцы происходят от древних знатных родов. У обоих имеется завидное состояние, и каждый член наших уважаемых семейств хотел бы видеть их вместе. А что получается в итоге? Их намерена разлучить какая-то амбициозная девица, у которой нет ни связей, ни денег! Это же просто уму непостижимо! Мы никогда не допустим этого! Неужели вы не понимаете, что вам же самой лучше не покидать ту социальную среду, в которой вы выросли?
– Выйдя замуж за вашего племянника, я никоим образом ее и не покину. Он джентльмен; я дочь джентльмена; так что в этом отношении мы равны.
– Может быть. Я согласна: вы действительно дочь джентльмена. Но кем является ваша мать? А дяди и тети? Не воображайте, будто я не знаю об их положении в обществе.
– Какими бы ни были мои родственники, – проговорила Элизабет, – коль скоро они устраивают мистера Дарси, вам не должно быть до них никакого дела.
– Скажите мне только одно: вы помолвлены с ним?
И хотя сейчас Элизабет едва ли стала бы отвечать на этот вопрос, поскольку отнюдь не стремилась к тому, чтобы лишний раз угодить леди Кэтрин, после недолгих раздумий она все же произнесла:
– Нет.
Леди Кэтрин, похоже, немного успокоилась.
– А теперь я хочу, чтобы вы пообещали мне, что никогда не заключите такую помолвку.
– Подобного обещания я вам дать не могу.
– Мисс Беннет, вы просто поражаете меня. Отправляясь сюда, я ожидала увидеть куда более здравомыслящую девушку. Даже не думайте, что я отступлю от своих требований. Я не уеду отсюда до тех пор, пока не получу от вас нужных мне гарантий.
– Я уже сказала, что ничего такого вам не дам; и вы не запугаете меня настолько, чтобы я согласилась сделать подобную глупость. Ваша милость хочет, чтобы мистер Дарси женился на мисс де Бург; но неужели мое обещание хоть в какой-нибудь мере будет способствовать этому браку? Предположим, что он неравнодушен ко мне; но разве мой отказ заставит его предложить руку и сердце своей кузине? Позвольте мне заметить, леди Кэтрин, что доводы, которыми вы подкрепляете свою просьбу, неразумны, тогда как сама просьба абсурдна. Вы сильно ошибались насчет меня, если надеялись, что сможете повлиять на мои принципы. Я не знаю, насколько бы понравилось вашему племяннику такое грубое вмешательство в его дела, но совершенно точно уверена, что вторгаться в мою жизнь вы не имеете никакого права. Так что попрошу вас оставить меня в покое.
– Погодите, дорогая. Я еще не закончила и ко всему вышесказанному хотела бы кое-что добавить. Мне известны подробности бесстыдного побега вашей младшей сестры. Я знаю все: и то, как вы поспешили поскорее женить на ней того молодого человека; и то, во сколько это обошлось вашему отцу и дяде… И такая бесчестная девушка станет сестрой моего племянника? А ее муж, сын управляющего покойного отца мистера Дарси, будет доводиться ему братом? Боже упаси! Чем вы только думаете? Да вы просто хотите навлечь позор на все поместье Пемберли!