Хозяйка древнего замка, или Таинственный граф в наследство
Шрифт:
Из другого отмытого окна я с радостью увидела кучера, вернувшегося из Бэрроу, и поспешила вниз, чтобы выяснить, успел ли он отправить письмо с утренним мальпостом. К счастью, письмо было уже на пути к адресату, и я вернулась к уборке со спокойной душой.
На очереди был пол. Мокрая тряпка елозила по паркету, собирая целые клубы серой пыли. Приходилось постоянно споласкивать ее и отжимать. Занимаясь этим тоскливым делом, я украдкой вздыхала по своей любимой умной швабре, оставшейся дома. Хорошая вещь!
Так
Я решила пока отложить тряпку и навестить Его Сиятельство. За уборкой я долго размышляла, стоит ли делиться с ним тем, что Лиззи узнала от Донни, и в конце концов поняла: одна голова хорошо, а две лучше. Хотелось услышать мнение Роберта по этому поводу.
* * *
— Прочитать книгу может только хозяйка Вулшира? — уточнил граф, когда я закончила свою историю.
Владелец замка развалился в кресле, упомянутая книга лежала у него на коленях, и он слепо водил пальцами по ее обложке.
— Да. И сэр Борген отчего-то охотится за ней.
Его Сиятельство задумчиво потер щетину, пробившуюся на подбородке.
— А знаете, Кларисса, я кое-что вспомнил из истории своего рода. Мой далекий предок сэр Август Дарес был баронетом, но вскоре после свадьбы удостоился титула графа за некую услугу, оказанную королю. Что это была за услуга — великая тайна, но Его Величество очень ценил своего вассала. Возможно… я лишь предполагаю… эта книга и помогла ему возвыситься.
Сердце в груди забилось чаще, и я неосознанно подалась вперед, ближе к своему собеседнику.
— Вот бы узнать, что там, на этих страницах!
Меня просто распирало от любопытства.
Роберт Дарес усмехнулся.
— Для этого мне надо умереть, а вам вступить в наследство.
— Ох, не шутите так. Никто в этом доме не желает вам здоровья больше, чем я. Ну, кроме Лиззи, конечно.
Граф наклонил голову, спрятав в кулаке улыбку.
— Что ж… Есть еще один способ разгадать тайну этой книги.
— Какой? — в ожидании ответа я затаила дыхание.
Роберт побарабанил пальцами по подлокотнику кресла, затем улыбнулся хитрой мальчишеской улыбкой. Его скулы порозовели.
— Свадьба. Моя жена станет хозяйкой Вулшира и всех других моих замков и земель.
Тут уж настала моя очередь краснеть.
Я не знала, как воспринимать слова моего собеседника, и поэтому молчала.
Это же не намек? Не предложение?
Как хорошо, что в этот момент граф не мог видеть моего пылающего лица, а главное, глупой, постыдной надежды в глазах.
— Ну так что, Кларисса, вы хотите прочитать книгу?
Я судорожно сглотнула и издала невнятный
— Хотите? — надавил Роберт.
— Да-а.
— Тогда я нашел отличное решение нашей проблемы.
— Что за решение проблемы? Вы же не… вы же не… — У меня не поворачивался язык это сказать. — Не собираетесь сделать мне предложение?
Я таки выдавила это из себя и напряглась, подсознательно ожидая, что Роберт рассмеется, переведя все в шутку, а может, даже разразится оскорбленной тирадой: «Что за нелепость! Да как такая мысль вообще могла прийти вам в голову? Что я… вас… зову замуж? Я? Вас? Кто вы, а кто я!»
Но граф просто кивнул, словно мы обсуждали нечто обыденное, например, погоду.
— Признаться, я всегда представляла себе этот момент несколько иначе. Более романтичным что ли.
— Мне встать на одно колено? — и Роберт завозился в кресле.
Испугавшись, что он исполнит свою угрозу и в самом деле опустится передо мной на одно колено, я замахала руками:
— Нет-нет, пожалуйста, не надо. — Мои щеки пылали, сердце колотилось как сумасшедшее. — Неужели вы говорите серьезно?
— Я совершенно серьезен, — Его Сиятельство упрямо поджал губы и выдвинул подбородок вперед. Его голос показался мне странно хрипловатым. Пальцы продолжали барабанить по подлокотнику кресла. — Мы должны знать, что в этой книге.
— Если только ради этого…
В груди заныло. Я отругала себя за глупую надежду, которая успела пустить ростки. Вот дуреха! На миг я позволила себе поверить в то, что искренне нравлюсь своему подопечному, но его интересовала лишь тайна древнего фолианта.
Стало горько, хотя горевать особых причин не было.
— Ваше Сиятельство…
— Роберт, — поправил граф, напряженно подавшись вперед, ближе ко мне.
— Роберт. Вы же понимаете, что развестись в Глосселе — большая проблема. По щелчку пальцев сделать это не получится. Неразумно брать на себя такие серьезные обязательства, только чтобы утолить любопытство, — я кивнула на пухлую книгу у него на коленях.
Пальцы Роберта крепко сжали подлокотники кресла, аж костяшки побелели.
— Не волнуйтесь об этом, — произнес он натянуто и, как мне показалось, недовольно. — С калекой вас разведут без всяких проволочек. В суде вы просто скажете, что переоценили свои силы.
Румянец на его лице стал гуще, а по бокам челюсти заходили желваки.
— И я удочерю Лиззи, — добавил он вдруг. — Ребенок не виноват, что ее отец оказался подонком. Она — добрая девочка и заслуживает хорошего будущего. Моя фамилия откроет перед ней все двери. Даже после развода она… вы обе… останетесь под моим покровительством.
Это было щедрое предложение, принять которое стоило хотя бы ради Лиззи и ее судьбы, и я согласилась, однако под ребрами скребло от горького чувства неудовлетворенности.