Хроника смертельной весны
Шрифт:
Вероятно, Анна совсем расклеилась бы, но положение спас звонок Франсуа. Он поинтересовался, не может ли Анна выкроить пару дней и прилететь в Мадрид. «Я пришлю за вами самолет». Голос его звучал чуть смущенно. «И встречу вас в аэропорту Торрехон де Ардос». «Это лишнее, – испугалась Анна его напора. – Я вполне способна взять себе билет бизнес-класса». «Если вы такая упрямая, будь по-вашему, летите сами. Но билет оплачу я», – твердо заявил Альба. Они попрепирались еще немного, после чего Анна сдалась. И улетела в Мадрид первым же рейсом.
И вот она наслаждается рубиновой риохой в ресторане на Пуэрто-дель-Соль [85] . Позади целый день прогулки по Мадриду – поразительно, сколько раз она бывала в этом городе, но ничего, кроме сцены и гримерки Teatro Real [86] не видела.
85
Центральная площадь Мадрида.
86
Королевский театр оперы (исп)
87
Резиденция герцогов Альба в Мадриде (исп)
88
экипаж с открытым верхом
89
геральдические цвета герцогов Альба
90
Главная площадь Мадрида, исторически место проведений различных церемоний, в том числе и казней.
91
Королевский дворец(исп)
92
Восточная площадь перед Королевским дворцом (исп)
93
Босоногие принцессы (исп)
94
Небольшой городок в окрестностях Мадрида, бывшая летняя резиденция королевской семьи
Гитарист – хрестоматийный севильянец – темноволосый, черноглазый, в черной шелковой рубашке, подпоясанный алым кушаком. Его тонкие нервные пальцы перебирают струны, а голос – бархатный и страстный:
Qu'e bonitos ojos tienesDebajo de esas dos cejasDebajo de esas dos cejasQu'e bonitos ojos tienes [95]– Вы знаете эту песню? – спросил Франсуа, после того, как токаор [96] , опалив молодую женщину огненным взглядом, закончил петь и, продолжая ласкать струны гитары, отошел от их столика.
95
Какие красивые у тебя глаза
Под этими двумя бровями,
Под этими двумя бровями
Какие красивые у тебя глаза.(исп)
96
Гитарист
– Знаю, – улыбнулась Анна. – Это Malague~na.
– Точнее, Malague~na Salerosa [97] . Строго говоря, это мексиканская песня, а не испанская. Вы понимаете, о чем она?
– Фрагментами, – призналась Анна. – Мой испанский далек от совершенства.
– Верно. У меня к вам просьба, Анна.
Анна крайне удивилась – Франсуа за два года их знакомства никогда ничего у нее не просил, и из уст гордого аристократа подобное звучало по меньшей мере странно. Тем не менее, Анна сказала: – Рассмотрю вашу просьбу максимально благосклонно, ваше высочество.
97
Malague~na Salerosa – дословно переводится «Грациозная из Малаги» (исп)
Франсуа не отреагировал на ее выпад – он по-прежнему был спокоен. – Мне б хотелось, чтобы вы занялись испанским языком.
– У меня совсем нет времени, – Анна с сожалением покачала головой. – Я сейчас готовлю новую партию. Лиза в «La Filie mal gard'ee» [98]
– Я слышал. Когда премьера?
– В сентябре, – ответила Анна. – Я так счастлива, Франсуа! Дирекция пригласила Бориса Левицкого, моего партнера по московскому театру, на партию Колена. Я так, оказывается, скучала по нему, даже сама не осознавала, насколько.
98
«Тщетная предосторожность» (фр) – балет на музыку Луи Жозефа Фердинанда Герольда
– Я очень рад за вас, – голос Альба звучал совершенно искренне. – Но, поверьте мне, Анна, всегда можно выделить полчаса в день, чтобы позаниматься.
– Франсуа, – Анна заволновалась, – что случилось? Зачем? Мы с вами прекрасно общаемся по-французски, а больше друзей-испанцев у меня нет, – она запнулась и поправилась: – Теперь нет.
– Вы о Мигеле де Сильва, виконте Вильяреаль? – поднял бровь Альба. – Слышал, вы дружили с ним.
– Да, – в горле Анны запершило, и она кашлянула. – Он погиб.
– Я знаю, – чуть надменно кивнул Альба. – Насколько мне известно, при весьма странных обстоятельствах. Вы общались с ним по-испански?
– Нет, – растерялась Анна. – С какой стати? Он прекрасно говорил по-русски. Мигель родился и вырос в России. Почему вы вспомнили о нем, Франсуа?
– Если покопаться – он очень дальний мой родственник. Одна из моих родовых фамилий – де Сильва, и…
– С вами, должно быть, половина Европы в родстве, – не удержалась Анна. Нельзя сказать, что Франсуа отличался высокомерием, но порой Анну начинали раздражать его династические пассажи. Ее сарказм не остался незамеченным. Франсуа заткнулся, но ненадолго: – И все же я настаиваю, Анна.
– На чем? – Анна недоуменно пожала плечами.
– Будущая герцогиня Альба должна говорить на castellano [99] , как чистокровная испанка, – Франсуа не сводил с Анны напряженного взгляда. – Ошибки недопустимы.
– Что?! – Анна поперхнулась. – Франсуа, вы, должно быть, шутите!
– Нет, – отрезал он весьма холодно. – В нашей семье не принято шутить подобными вещами. Брак – дело серьезное.
– Правильно ли я поняла вас? – Анна даже не пыталась скрыть растерянность. – Вы делаете мне предложение?
99
Кастельяно – классический испанский язык (исп)
– Именно, – наконец на непроницаемом лице Альба мелькнуло что-то похожее на смущение. – Окажете ли вы мне честь, Анна?
– Вы не можете говорить серьезно, – она покачала головой. – Вы же понимаете, что подобное невозможно.
– Невозможно? – удивился Франсуа. – Это почему?
– Потому что… потому что…
– Потому что я принц? – прищурился он. – Вы поэтому мне отказываете?
– Я не отказываю, – Анна совсем растерялась. – Но, Франсуа… Вы никогда не говорили мне о любви.
– Не говорил, – согласился Альба. – Я старался быть максимально корректным. Вы сами крайне сдержаны в проявлении чувств.
– Вы не первый говорите мне об этом. Но я такая, какая есть, – Анна по-прежнему с трудом подбирала слова, – и вероятно, совершенно не подхожу вам. – Она помолчала. – Какой-то странный у нас разговор.
– Более чем, – согласился он. – Будто мы говорим не о браке, а о сочетании аксессуаров. Я вам совсем не нравлюсь? Настолько не нравлюсь, что вы отказываетесь рассматривать меня в качестве кандидата в мужья?