Игра Канарейки
Шрифт:
– «Кабаны» фон Эверека. Отворяй!
– Эльза! – Бертольд схватил «кабаниху» за руку, посмотрел на неё выразительно. Заговорил спокойнее:
– Мы привезли вещи милсдарыни Канарейки.
Дверь тихонько скрипнула, открылась. За ней стоял крепкий эльф с натруженными руками, крупноватым носом и спокойными мудрыми глазами. Эйвар взглянул на «кабанов». Об Ольгерде фон Эвереке и его банде кузнец слышал из рассказов Биттергельда, Элихаля и самой Канарейки. По виду их ничего не отличало от обычных разбойников,
– Вы бы на всю улицу об этом не вопили. – Кузнец отступил назад. – Входите.
«Кабаны» вошли в тускло освящённую комнатку с несколькими столами и лавками. На одном столе лежали слитки железа, на другом – рассыпана мука, на третьем громоздились книги.
– Вы голодны? У меня есть вареники.
Бертольд энергично закивал, Эльза, оглядываясь, протянула:
– Так ты кузнец или…
– Было время, приходилось зарабатывать варениками… сейчас вернулся к кузнечному делу, да только я лопаты да грабли не кую, заказы не каждый день бывают. А жить как-то надо.
Бертольд опустил на скамью сумку с вещами Канарейки, лютня внутри брякнула.
– Карина по ней скучала, – хмыкнул Эйвар, гремя кастрюлями. Положил в две деревянные миски несколько крупных вареников, поставил их на единственный не забитый барахлом стол. «Кабаны» с готовностью опустились на лавку.
– Представитесь? Кормить незнакомцев задарма – дурное дело, – серьёзно сказал Эвайр.
– Я Эльза, этот – Бертольд.
«Кабан» кивнул кузнецу, с охотой принялся за вареники.
– Издалека ехали?
Бертольд что-то неопределённо промычал с забитым ртом, Эльза, глядя на него, расхохоталась.
– Немного восточнее Оксенфурта, – сказала она сквозь смех.
– Там хоть спокойнее стало? – спросил Эйвар.
– Чёрные из кожи лезут, но по-настоящему спокойно никогда не будет.
– Вы об этом позаботитесь? – проронил кузнец, глядя в окно.
Эльза нахмурилась.
– «Кабаны» – не обычные разбойники.
Эйвар отстранённо кивнул, решив не спорить с разгорячившейся Эльзой.
– Не веришь?!
Бертольд тронул Эльзу за руку.
– Эльза…
– Расскажите мне про вашего атамана. – Эйвар сложил руки на столе, наклонил голову, приготовившись слушать.
– Атамана? – переспросил Бертольд.
– Ольгерд фон Эверек, его ведь так зовут?
– Кто ты Птахе?
– Дядюшка… Друг.
Дверь распахнулась, внутрь зашёл Фиакна с тяжёлой корзиной покупок, дотащил её до стола, утёр лоб.
Хаттори вскочил с лавки, «кабаны» рефлекторно выхватили мечи.
За эльфом в комнату вошла Канарейка, не заметила с порога «кабанов», закрывая дверь, воскликнула:
–
– О, Эльза, Бертольд. Вечер добрый… – Канарейка всё-таки заметила их, нервно сжимающих мечи.
У Эльзы было много вопросов к сложившейся ситуации и к Канарейке в частности.
А Фиакна почти начал жалеть, что согласился на эту работу….
Комментарий к XLII. Фиакна
Всё никак не выйти к концу, всё наворачиваются всякие внезапные ельфы и повороты, уж простите)
========== XLIII. Тень ==========
В том-то и состоит роль поэзии, Цири. Говорить о том, о чём другие молчат.
Лютик
– Так. Спокойно, – медленно проговорила Канарейка.
Хаттори ухмыльнулся.
– Интересные ты себе ямы роешь, Карина.
– Карина? – переспросил Фиакна.
– Что это за хер?! – воскликнула Эльза.
– Та-а-ак, – повторила Канарейка уже более нервно. – Все замолчали. Больше ни слова. Объясняю. Это, – эльфка указала на Хаттори, – дядюшка Эйвар. Старикан, который не гонит меня из дома, кормит едой и всегда рад. И который вляпался в это по моей вине.
Хаттори улыбнулся одними уголками губ, едва заметно кивнул головой. Эльза прищурилась, Фиакна сделал шутливый реверанс.
– Идём дальше. Это – Бретольд и Эльза из вольной реданской компании «Кабаны» Ольгерда фон Эверека, моего… друга.
– Твоего мужика, – поправила Эльза. Бертольд схватил её за рукав.
Канарейка ухмыльнулась.
– Ну, моего не моего, а мужика точно… Приехали сюда, чтобы вернуть мне мои вещи.
– И вернуть тебя атаману, – вставила Эльза.
– А вот это у вас вряд ли получится, – резче, чем следовало, ответила эльфка. По реакции Эльзы поняла, что сказала чрезмерно эмоционально, прочистила горло. – Продолжим.
Канарейка прошла по комнате, раскрыла сундук, стоявший в углу, достала из него карабелу Ольгерда.
– Этот чудесный во всех отношениях милсдарь – Фиакна. Пристал ко мне на рынке, в уши лил, что такая чудесная, осыпал лестными словами.
Фиакна как обычно ослепительно улыбнулся.
– Помимо того, что он настоящий джентльмен и болтун, он ещё и превосходный актёр, кстати, советую, – продолжила Канарейка.
Лицо Фиакны вдруг будто окаменело, улыбка застыла и стала какой-то искусственной.
– Я пока не определила, на кого он работает, но Фиакна, конечно, большой профессионал. На кожу его не смотрите – он занимается исключительно наймом, бережёт свою мордашку, чтобы ею и брать.