Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
– Yo no tengo necesidad de ninguna preparaci'on (мне не нужно никакой подготовки). Estoy dispuesto (я готов).
Gawain protest'o. La preparaci'on, normalmente, era larga. Pod'ia durar hasta dos a~nos y 'el, en un solo d'ia… Pero el joven se limit'o a repetir:
– Yo no tengo necesidad de ninguna preparaci'on. Estoy dispuesto.
Y puso tanta tenacidad (и приложил = выказал такое упорство) que al fin, Gawain cedi'o (что наконец Гавейн согласился). Le condujo hasta el Rey (отвел его к королю). Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago (верный обещанию, сделанному Даме Озера), Arturo acept'o (Артур согласился) – despreciando todas las reglas (пренебрегая
Y puso tanta tenacidad que al fin, Gawain cedi'o. Le condujo hasta el Rey. Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago, Arturo acept'o – despreciando todas las reglas – armar caballero al d'ia siguiente a este sorprendente joven.
Seg'un era la costumbre (как то было обычаем), pas'o la noche en oraci'on y meditaci'on (провел ночь в молитве и созерцании). Al d'ia siguiente, en la iglesia m'as grande de la ciudad (на следующий день, в самой большой церкви города), acudi'o a arrodillarse (прибыл, чтобы преклонить колени) cerca del altar (возле алтаря) junto a los otros (вместе с другими). Y delante del rey Arturo prest'o (и пред Артуром дал), en voz alta (громким: «высоким» голосом), juramento de fidelidad (клятву верности).
El rey le fue dando (король давал ему: «был дающим»), una a una (одну за другой), las piezas de su armadura (части его вооружения), las cuales eran de una gran belleza (которые были большой красоты = обладали большой красотой): blancas y plateadas (белые и покрытые серебром).
Seg'un era la costumbre, pas'o la noche en oraci'on y meditaci'on. Al d'ia siguiente, en la iglesia m'as grande de la ciudad, acudi'o a arrodillarse cerca del altar junto a los otros. Y delante del rey Arturo prest'o, en voz alta, juramento de fidelidad.
El rey le fue dando, una a una, las piezas de su armadura, las cuales eran de una gran belleza: blancas y plateadas.
La 'ultima parte de la ceremonia (последняя часть церемонии/обряда) – la entrega de su espada a los nuevos caballeros (передача меча новым рыцарям) – ten'ia lugar (состоялась: «имела место») en la gran sala del castillo (в большой зале замка). La reina Ginebra y las dem'as damas de la Corte (королева Хинебра и другие дамы двора) ten'ian curiosidad (имели любопытство) por ver finalmente a ese misterioso joven (чтобы увидеть, наконец, этого таинственного юношу) del que, desde la v'ispera (о котором, со вчерашнего дня: «с накануне»), todo el mundo hablaba (все говорили). ?Qui'en era (кто он был)? ?C'omo se llamaba (как его звали)? ?De d'onde ven'ia (откуда пришел)? !Nadie lo sab'ia (никто этого не знал)! Cuando apareci'o (когда появился), enfundado en su armadura blanca (заключенный/облаченный в свои белые доспехи), que resaltaba su cabello rubio y su belleza (которые подчеркивали его светлые волосы и его красоту), todas las miradas se fijaron en 'el con admiraci'on (все взгляды устремились на него: «закрепились на нем» с восхищением).
La 'ultima parte de la ceremonia – la entrega de su espada a los nuevos caballeros – ten'ia lugar en la gran sala del castillo. La reina Ginebra y las dem'as damas de la Corte ten'ian curiosidad por ver finalmente a ese misterioso joven del que, desde la v'ispera, todo el mundo hablaba. ?Qui'en era? ?C'omo se llamaba? ?De d'onde ven'ia? !Nadie lo sab'ia! Cuando apareci'o, enfundado en su armadura blanca, que resaltaba su cabello rubio y su belleza, todas las miradas se fijaron en 'el con admiraci'on.
Pero 'el no ve'ia m'as que a la reina Ginebra (но
Y al instante tambi'en, jur'o que ella ser'ia su dama (и в то же мгновение поклялся, что она будет его дамой). Ella sola (она одна).
Pero 'el no ve'ia m'as que a la reina Ginebra. En el mismo instante en que la vio, hab'ia quedado perdidamente enamorado de ella.
Y al instante tambi'en, jur'o que ella ser'ia su dama. Ella sola.
Ahora bien (и вот), sucedi'o que en la confusi'on de la ceremonia (произошло, что в суматохе/путанице церемонии), el Rey hab'ia olvidado devolver su espada al nuevo caballero (король забыл возвратить новому рыцарю его меч). El joven no la reclam'o (юноша его не потребовал). 'El no quitaba los ojos de la Reina (он не покидал глазами королеву = не мог отвести от нее глаз). El banquete comenzaba cuando, de repente (пир начался, когда, неожиданно), lleg'o un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo (прибыл вестник, который, без дыхания = задыхаясь и покрытый пылью), se ech'o a los pies del Rey (бросился королю в ноги):
Ahora bien, sucedi'o que en la confusi'on de la ceremonia, el Rey hab'ia olvidado devolver su espada al nuevo caballero. El joven no la reclam'o. 'El no quitaba los ojos de la Reina. El banquete comenzaba cuando, de repente, lleg'o un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo, se ech'o a los pies del Rey:
– La Dama de Nohaut me env'ia a pediros socorro (Дама де Нохаут меня посылает просить у вас помощи/поддержки). Est'a en gran peligro (/она/ в большой опасности), su tierra devastada (ее земля опустошена), su castillo sitiado (ее замок осажден). No le queda m'as que una esperanza (ей не остается ничего, кроме одной надежды): su enemigo propone un combate singular (ее враг предлагает единичный бой) entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija (между одним из своих людей и рыцарем, которого она изберет). Del resultado de esta prueba depender'a su suerte (от итога этого испытания будет зависеть ее судьба). As'i que os suplica (и вот вас просит) que design'eis (чтобы /вы/ назначили) al que consider'eis el mejor caballero (того, кого сочтете лучшим рыцарем), porque el combate ser'a rudo (потому что бой будет жестоким).
– La Dama de Nohaut me env'ia a pediros socorro. Est'a en gran peligro, su tierra devastada, su castillo sitiado. No le queda m'as que una esperanza: su enemigo propone un combate singular entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija. Del resultado de esta prueba depender'a su suerte. As'i que os suplica que design'eis al que consider'eis el mejor caballero, porque el combate ser'a rudo.
Sintiendo que le alud'ian (слыша, что его упоминают/на него намекают), el caballero blanco (белый рыцарь) – a falta de saber su nombre (раз уж его имя неизвестно; a falta de – за недостатком, за отсутствием чего-либо) – avanz'o vivamente hacia el Rey y dijo (подошел быстро: «живо» к королю и сказал):
– Yo ir'e (я пойду).
– Vos sois demasiado joven (вы слишком молоды) – respondi'o el Rey (ответил король) —, demasiado inexperto (слишком неопытны). Os har'iais matar por nada (вы дадите: «сделаете» себя убить бессмысленно: «за ничто»).
Pero el caballero insisti'o tanto (но рыцарь настаивал столько) que finalmente el Rey, otra vez, cedi'o (что наконец король опять: «другой раз» согласился).