Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
La Dama del Lago se puso triste, pero lo disimul'o. Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve, la espada, el escudo… todo el equipo de un futuro caballero. Despu'es le dijo a Lancelot:
– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia y no podr'eis volver aqu'i jam'as. Os he educado, pero yo no soy vuestra madre. Alg'un d'ia sabr'eis el nombre de vuestros padres y os sentir'eis orgullosos, pues sois hijo de rey. Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras, pero yo estar'e siempre cerca de vos, sin que os enter'eis, y os ayudar'e en vuestra b'usqueda.
Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot (эти таинственные слова удивили немного Ланселота), pero era demasiada la alegr'ia (но была чрезмерной веселость) que sent'ia (которую
Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot, pero era demasiada la alegr'ia que sent'ia por partir junto al rey Arturo. La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos y ella misma se visti'o de armi~no. Despu'es, escoltados por jinetes, Lancelot y ella dejaron el reino del Lago, para encontrar al rey Arturo que estaba ese d'ia de caza…
Y si ella no revel'o entonces al rey su verdadero nombre de Viviana (и если она не открыла тогда королю своего настоящего имени Вивиана) – bajo el cual 'el la hab'ia conocido (под которым он ее знал /ранее/) – fue por un resto de malicia (/это/ было из-за остатка лукавства): pues hab'ia estado (потому что была), en otro tiempo (в другое время = ранее), muy celosa de la amistad que Merl'in ten'ia por Arturo (очень ревнивой из– за дружбы, которую Мерлин имел к Артуру).
Y si ella no revel'o entonces al rey su verdadero nombre de Viviana – bajo el cual 'el la hab'ia conocido – fue por un resto de malicia: pues hab'ia estado, en otro tiempo, muy celosa de la amistad que Merl'in ten'ia por Arturo.
Lancelot En El Guardi'an Doloroso
(Ланселот в «Скорбном страже»)
Llegado al castillo de la Dama de Nohaut (прибыв в замок Дамы де Нохаут), Lancelot venci'o al caballero enemigo (Ланселот победил вражеского рыцаря), al precio de una ligera herida (ценой легкого ранения) que le retuvo algunos d'ias en ese lugar (которое задержало его на несколько дней в этом месте). Ahora bien, mientras estaba reposando (и вот, пока он отдыхал/поправлялся), la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos (Озерная Дама прислала ему: «сделала прибыть» три белых щита), mediante una de las doncellas de su s'equito (посредством одной из девиц своей свиты), llamada Saraide (которую звали Сараиде).
Llegado al castillo de la Dama de Nohaut, Lancelot venci'o al caballero enemigo, al precio de una ligera herida que le retuvo algunos d'ias en ese lugar. Ahora bien, mientras estaba reposando, la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos, mediante una de las doncellas de su s'equito, llamada Saraide.
Eran del mismo blanco brillante (/они/ были такого же сверкающего белого цвета) que el resto del equipo de Lancelot (что и остальное снаряжение: «остаток снаряжения» Ланселота) y los tres ten'ian el mismo tama~no y la misma forma (и все три имели тот же размер и ту же форму).
S'olo les diferenciaba (только их отличало /друг от друга/) el n'umero de cintas rojas (количество красных лент) que los atravesaban (которые их пересекали): el primero ten'ia solamente una (у первого была только одна), el segundo, dos y el 'ultimo, tres (у
Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres ten'ian el mismo tama~no y la misma forma.
S'olo les diferenciaba el n'umero de cintas rojas que los atravesaban: el primero ten'ia solamente una, el segundo, dos y el 'ultimo, tres.
– El que no tiene m'as que una banda (у того, у которого всего одна полоса/перевязь: «не имеет более чем одну полосу») – explic'o Saraide (объяснила Сараиде) – os dar'a (вам придаст), adem'as de vuestra fuerza (сверх вашей силы), la de otro caballero (силу другого = еще одного рыцаря). El que tiene dos bandas os dar'a la fuerza de dos caballeros (тот, у которого две полосы, вам придаст силу двоих рыцарей) y el que tiene tres, la de tres caballeros (и тот, у которого три полосы, силу троих рыцарей). La Dama del Lago os pide que os sirv'ais de ellos sin dudarlo (Озерная Дама вас просит, чтобы вы пользовались ими без сомнения = смело: «без сомневаться в этом»), seg'un el uso que os sea necesario (согласно использованию, которое вам будет необходимо). Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo (поскольку, прежде чем вернуться ко двору короля Артура) vais a vivir grandes aventuras (переживете большие приключения), en las que podr'eis demostrar vuestro valor (в которых сможете проявить ваше достоинство).
– El que no tiene m'as que una banda – explic'o Saraide – os dar'a, adem'as de vuestra fuerza, la de otro caballero. El que tiene dos bandas os dar'a la fuerza de dos caballeros y el que tiene tres, la de tres caballeros. La Dama del Lago os pide que os sirv'ais de ellos sin dudarlo, seg'un el uso que os sea necesario. Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo vais a vivir grandes aventuras, en las que podr'eis demostrar vuestro valor.
Lancelot tom'o los escudos y dio las gracias a Saraide (Ланселот взял щиты и поблагодарил Сараиду), a la cual hab'ia tenido gran placer en volver a ver (которую был рад: «имел большое удовольствие» вновь увидеть). Ella le cont'o muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte (она ему рассказал много новостей об Озерной Даме и о людях ее двора).
Desde el d'ia siguiente (со следующего дня), a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut (несмотря на просьбы Дамы де Нохаут) – que hubiera querido conservarle cerca de ella m'as tiempo (которая хотела бы сохранить его возле себя на более долгое время) —, Lancelot dej'o el castillo (Ланселот оставил/покинул замок).
Lancelot tom'o los escudos y dio las gracias a Saraide, a la cual hab'ia tenido gran placer en volver a ver. Ella le cont'o muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte.
Desde el d'ia siguiente, a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut – que hubiera querido conservarle cerca de ella m'as tiempo —, Lancelot dej'o el castillo.
'El no amaba m'as que a la reina Ginebra (он любил лишь королеву Хинебру) y s'olo a ella quer'ia mostrar de qu'e haza~nas era capaz (и только ей хотел показать, на какие подвиги был способен). Caminando a trav'es del bosque (проезжая через лес), Lancelot lleg'o una ma~nana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo (Ланселот прибыл одним утром к воротам города, над которым возвышался внушительный замок). La ciudad parec'ia rica y (город казался богатым, и), sin embargo, pesaba sobre ella un extra~no silencio (однако, над ним тяготело странное безмолвие). Las calles estaban casi desiertas (улицы были почти пустынными) y los raros habitantes con los que se cruz'o (и редкие жители, с которыми он встретился/столкнулся), parec'ian tristes y abatidos (казались грустными и подавленными).