Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Perceval, oyendo que le amenazaban (Персеваль, слыша, что ему угрожают), corri'o hacia Keu (побежал/ помчался = поскакал к Кеу) espoleando su montura (пришпоривая свою лошадь). Keu golpe'o tan violentamente (Кеу ударил так сильно) que su lanza vol'o hecha a~nicos (что его копье разлетелось на мелкие кусочки: «полетело, сделанное в кусочки»; hacerse a~nicos – разбиваться вдребезги) como si estuviera hecha de corteza (как будто было сделано из коры). Pero Perceval (но
Se desvaneci'o (потерял сознание) por el dolor (от боли) y su caballo volvi'o trotando hacia las tiendas (и его конь возвратился трусцой к палаткам).
Al verle sin su due~no (увидев его без хозяина), todos se inquietaron (все забеспокоились).
Se encontr'o al senescal desvanecido (нашли сенешаля в обмороке) y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza (и Персеваля, снова опершегося на свое копье) y enfrascado en sus sue~nos (и погруженного в свои грезы)…
Perceval, oyendo que le amenazaban, corri'o hacia Keu espoleando su montura. Keu golpe'o tan violentamente que su lanza vol'o hecha a~nicos como si estuviera hecha de corteza. Pero Perceval, golpeando en lo m'as alto de su escudo, le desmont'o. Keu cay'o sobre una roca, se disloc'o la clav'icula !y se rompi'o el brazo derecho como si fuera madera seca!
Se desvaneci'o por el dolor y su caballo volvi'o trotando hacia las tiendas.
Al verle sin su due~no, todos se inquietaron.
Se encontr'o al senescal desvanecido y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza y enfrascado en sus sue~nos…
El herido fue llevado a la tienda del Rey (раненый был перенесен в палатку короля) que le reconfort'o (который утешил/придал ему бодрости) lo mejor que pudo (насколько мог: «лучшее, что мог») y le confi'o a un m'edico (и поручил его врачу) muy experto (очень опытному). Gawain, el sobrino del Rey (Гавейн, племянник короля), reci'en llegado a la Corte (недавно прибывший ко двору) y que era joven y alegre (и который был молодым и веселым), le dijo al Rey (сказал королю):
– Se~nor, no es justo que un caballero se permita (господин, несправедливо, чтобы /какой-либо/ рыцарь позволял себе), como estos dos lo han hecho (как эти двое сделали), arrancar de sus pensamientos a otro caballero (оторвать от его мыслей другого рыцаря). ?Podr'ia ser (может быть) que est'e pensando (что он думает) en su amiga (о своей подруге) y por ello sufra (и из-за нее страдает)? Si me lo permit'is (если
El herido fue llevado a la tienda del Rey que le reconfort'o lo mejor que pudo y le confi'o a un m'edico muy experto. Gawain, el sobrino del Rey, reci'en llegado a la Corte y que era joven y alegre, le dijo al Rey:
– Se~nor, no es justo que un caballero se permita, como estos dos lo han hecho, arrancar de sus pensamientos a otro caballero. ?Podr'ia ser que est'e pensando en su amiga y por ello sufra? Si me lo permit'is, yo ir'e a mi vez a buscarle y tratar'e de tra'eroslo.
Obtenido el permiso del Rey (получив разрешение короля), Gawain se march'o (Гавейн ушел/отправился). El sol comenzaba a fundir (солнце начало растапливать) la nieve manchada de sangre (снег, запятнанный кровью) y Perceval despertaba lentamente (и Персеваль медленно просыпался) de su ensue~no de Blancaflor (от своего мечтания о Бланкафлор).
Gawain se aproxim'o y dijo con calma (Гавейн приблизился и сказал спокойно: «со спокойствием»):
– Vengo (прихожу) enviado por el Rey (посланный королем) que os ruega (который вас просит), vay'ais a hablarle (пойдите поговорить с ним).
Obtenido el permiso del Rey, Gawain se march'o. El sol comenzaba a fundir la nieve manchada de sangre y Perceval despertaba lentamente de su ensue~no de Blancaflor.
Gawain se aproxim'o y dijo con calma:
– Vengo enviado por el Rey que os ruega, vay'ais a hablarle.
– Para eso, ya han venido dos (для этого уже приходили двое) – respondi'o Perceval (ответил Персеваль) —. No les he seguido (/я/ не последовал за ними) porque ten'ia delante de m'i el rostro de mi amiga (потому что имел передо мной = передо мной было лицо моей подруги), la bella que no quer'ia dejar (красавицы, которую не хотел бы оставлять). Pero, decidme (но скажите мне) ?es, pues, la Corte del rey Arturo la que est'a all'a (это, значит, двор короля Артура, который находится там)? ?Y Keu el senescal (и сенешаль Кеу)?
– S'i, y vos acab'ais de luchar contra 'el (да, и вы недавно сражались с ним: «закончили сражаться против него»). !Le hab'eis roto el brazo derecho (/вы/ ему сломали правую руку) y desviado la clav'icula (и вывихнули ключицу)!
– Para eso, ya han venido dos – respondi'o Perceval —. No les he seguido porque ten'ia delante de m'i el rostro de mi amiga, la bella que no quer'ia dejar. Pero, decidme ?es, pues, la Corte del rey Arturo la que est'a all'a? ?Y Keu el senescal?
– S'i, y vos acab'ais de luchar contra 'el. !Le hab'eis roto el brazo derecho y desviado la clav'icula!