Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
As'i que se preguntaban cu'al ser'ia la mejor manera de conseguir retenerle (и таким образом спрашивали себя, каким бы лучшим способом добиться того, чтобы удержать его). Resulta que cerca del castillo exist'ia un curioso cementerio (оказалось, что возле замка существовало странное: «примечательное» кладбище). Cada abertura del muro que lo rodeaba (каждое отверстие в стене, которая его окружала) estaba coronada con un yelmo de caballero (было увенчано шлемом рыцаря).
!Era pedir demasiado – bien lo sab'ian – a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras, que permaneciera ocioso, con los pies arrimados a los morillos!
As'i que se preguntaban cu'al ser'ia la mejor manera de conseguir retenerle. Resulta que cerca del castillo exist'ia un curioso cementerio. Cada abertura del muro que lo rodeaba estaba coronada con un yelmo de caballero.
Intrigado, Lancelot fue all'i (заинтригованный/привлеченный
Mas, al lado (но сбоку, возле), hab'ia otras tumbas m'as bien extra~nas (были другие гробницы, еще более странные). Ning'un yelmo las remataba (никакой шлем их не венчал: «не завершал») y llevaban grabados los nombres de caballeros (и имели: «несли» высеченными имена рыцарей) todav'ia vivientes (еще живых/живших).
Intrigado, Lancelot fue all'i y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba, en la que se le'ia la inscripci'on: «Aqu'i yace Fulano de Tal y he aqu'i su cabeza.»
Mas, al lado, hab'ia otras tumbas m'as bien extra~nas. Ning'un yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todav'ia vivientes.
Varios de estos nombres los conoc'ia de la Corte del rey Arturo (многие из этих имен он знал по двору короля Артура). La inscripci'on estaba redactada en futuro (надпись была выполнена в будущем времени): «Aqu'i reposar'a Fulano de Cual (здесь упокоится такой– то из такого-то /места/)…». Lancelot qued'o un momento contempl'andolas (Ланселот оставался какое-то время, созерцая их = какое-то время их рассматривал). Despu'es avanz'o hacia el centro del cementerio (затем прошел в самую середину кладбища). All'i hab'ia una gran losa de metal (там была большая металлическая плита), adornada con oro y pedrer'ias (украшенная золотом и драгоценными камнями). Ten'ia inscritas estas palabras (имела написанными следующие слова = на ней были написаны следующие слова): «S'olo el que haya liberado El Guardi'an Doloroso podr'a levantarme (только тот, кто освободит «Скорбный страж», сможет поднять меня). Entonces sabr'a de qui'en es hijo (тогда узнает, чей: «от кого» он сын)».
Varios de estos nombres los conoc'ia de la Corte del rey Arturo. La inscripci'on estaba redactada en futuro: «Aqu'i reposar'a Fulano de Cual…». Lancelot qued'o un momento contempl'andolas. Despu'es avanz'o hacia el centro del cementerio. All'i hab'ia una gran losa de metal, adornada con oro y pedrer'ias. Ten'ia inscritas estas palabras: «S'olo el que haya liberado El Guardi'an Doloroso podr'a levantarme. Entonces sabr'a de qui'en es hijo».
S'ubitamente, una voz de mujer se elev'o detr'as de Lancelot (неожиданно,
– Brandis el Fel'on ha intentado muchas veces levantar esta losa (Брандис Предатель пытался много раз поднять эту плиту). !Jam'as lo consigui'o (никогда = вовсе этого не добился)!
Lancelot se volvi'o bruscamente (Ланселот обернулся резко). ?Qu'e hac'ia all'i Saraide (что делала здесь Сараиде), la doncella de la Dama del Lago (девушка/горничная Озерной Дамы), que le hab'ia entregado los tres escudos (которая ему передала три щита)?, ?no se hab'ia ido, pues (не уехала, значит)? Ella sonri'o ante su asombro (она улыбнулась его удивлению).
– Ni un solo instante os he dejado (ни на одно мгновение /я/ вас не оставляла). Pero vos no lo sab'iais (но вы этого не знали). He recibido esta orden de la Dama del Lago (/я/ получила этот приказ от Озерной Дамы). Levantad esta losa (поднимите эту плиту), ?no sois vos el vencedor (не вы ли победитель)?
S'ubitamente, una voz de mujer se elev'o detr'as de Lancelot:
– Brandis el Fel'on ha intentado muchas veces levantar esta losa. !Jam'as lo consigui'o!
Lancelot se volvi'o bruscamente. ?Qu'e hac'ia all'i Saraide, la doncella de la Dama del Lago, que le hab'ia entregado los tres escudos?, ?no se hab'ia ido, pues? Ella sonri'o ante su asombro.
– Ni un solo instante os he dejado. Pero vos no lo sab'iais. He recibido esta orden de la Dama del Lago. Levantad esta losa, ?no sois vos el vencedor?
Lancelot se agach'o (Ланселот нагнулся), empu~n'o la losa por uno de los bordes (ухватился за плиту за один из краев) donde se estrechaba y (где она сужалась, и), sin esfuerzo (без усилия), la levant'o (ее поднял). Entonces vio estas palabras (тогда увидел эти слова): «Aqu'i descansar'a Lancelot, hijo del rey Ban de B'enoic (здесь упокоится Ланселот, сын короля Бана де Беноик/Бана из Беноика)».
Hijo de un rey (сын короля)… La Dama del Lago se lo hab'ia dicho anta~no (Озерная Дама ему это говорила некогда). Pero ahora sab'ia de qu'e rey (но теперь знал, какого короля)… un rey muerto (короля умершего), un reino perdido (королевства утраченного)…
Lancelot se agach'o, empu~n'o la losa por uno de los bordes donde se estrechaba y, sin esfuerzo, la levant'o. Entonces vio estas palabras: «Aqu'i descansar'a Lancelot, hijo del rey Ban de B'enoic».
Hijo de un rey… La Dama del Lago se lo hab'ia dicho anta~no. Pero ahora sab'ia de qu'e rey… un rey muerto, un reino perdido…
Dej'o caer la losa (дал упасть плите = выронил плиту). Saraide dijo entonces dulcemente (Сараиде сказала тогда мягко/нежно):
– La Dama del Lago me ha encargado (Озерная Дама мне поручила) que os cuente (чтобы /я/ вам рассказала) c'omo el rey Ban, vuestro padre, perdi'o su reino (как король Бан, ваш отец, утратил королевство) y por ello muri'o (и из-за этого умер).