Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Sintiendo que le alud'ian, el caballero blanco – a falta de saber su nombre – avanz'o vivamente hacia el Rey y dijo:

– Yo ir'e.

– Vos sois demasiado joven – respondi'o el Rey —, demasiado inexperto. Os har'iais matar por nada.

Pero el caballero insisti'o tanto que finalmente el Rey, otra vez, cedi'o.

Al momento de partir con el mensajero (в тот момент, когда собирался отправиться вместе с вестником), se postr'o a los pies de la Reina (распростерся у ног королевы), que se hab'ia retirado a sus habitaciones (которая удалилась в свои покои). Puso una rodilla en tierra y dijo (поставил колено на землю и сказал):

– No quiero marchar sin deciros adi'os (не

хочу уходить, не сказав вам «прощайте») y sin pediros que acept'eis ser mi dama (и не попросив вас, чтобы вы согласились стать моей дамой). El rey Arturo ha olvidado ce~nirme la espada (король Артур забыл опоясать меня мечом). Hacedlo vos (сделайте это вы) y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio (и я, Ланселот Озерный, клянусь пребывать всегда на вашей службе).

Al momento de partir con el mensajero, se postr'o a los pies de la Reina, que se hab'ia retirado a sus habitaciones. Puso una rodilla en tierra y dijo:

– No quiero marchar sin deciros adi'os y sin pediros que acept'eis ser mi dama. El rey Arturo ha olvidado ce~nirme la espada. Hacedlo vos y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio.

La Reina, emocionada (королева, тронутая), tom'o la espada que le tend'ia (взяла шпагу, которую /он/ ей протянул) y complet'o la ceremonia para armarle caballero (и завершила церемонию, посвятив его в рыцари). Lancelot se reuni'o con el mensajero (Ланселот присоединился к вестнику: «соединился с вестником») y parti'o hacia el castillo de la Dama de Nohaut (и отправился в замок Дамы де Нохаут).

La Reina, emocionada, tom'o la espada que le tend'ia y complet'o la ceremonia para armarle caballero. Lancelot se reuni'o con el mensajero y parti'o hacia el castillo de la Dama de Nohaut.

Sin embargo, la Reina pensaba (однако королева подумала):

– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre (вот, значит, каково его имя)… Un nombre extra~no (странное имя)… ?De d'onde viene (откуда он прибыл)? ?Y qui'en es realmenteкто он действительно = в действительности)?

Esta era una larga historia (это долгая история) que hab'ia comenzado hac'ia quince a~nos (которая началась за пятнадцать лет до этого).

Sin embargo, la Reina pensaba:

– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre… Un nombre extra~no… ?De d'onde viene? ?Y qui'en es realmente?

Esta era una larga historia que hab'ia comenzado hac'ia quince a~nos.

La infancia de Lancelot

(Детство Ланселота)

Quince a~nos antes (за пятнадцать лет до этого), en la Peque~na Breta~na (в Малой Британии), en una sombr'ia noche (одной темной ночью), el rey Ban de B'enoic y su mujer, la reina Helena (король Бан де Беноик и его жена, королева Елена), llevando al peque~no Lancelot (неся/везя /с собой/ маленького Ланселота) y acompa~nados de un solo escudero (и сопровождаемые единственным оруженосцем), hu'ian (бежали/спасались бегством) sobre un camino de tierra (по «дороге земли» = по земляной насыпи) a trav'es de los pantanos (через болота). Escapaban de su reino (сбегали из своего королевства) asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo (опустошенного победоносными войсками их ужасного врага), el rey Claudias del Desierto (короля

Клаудиаса Пустынного: «из Пустыни»). Acababan de dejar en secreto el 'ultimo castillo (только что оставили/покинули в тайне последний замок) que no hab'ia ca'ido en poder de su enemigo (который /еще/ не попал под власть их врага).

Quince a~nos antes, en la Peque~na Breta~na, en una sombr'ia noche, el rey Ban de B'enoic y su mujer, la reina Helena, llevando al peque~no Lancelot y acompa~nados de un solo escudero, hu'ian sobre un camino de tierra a trav'es de los pantanos. Escapaban de su reino asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo, el rey Claudias del Desierto. Acababan de dejar en secreto el 'ultimo castillo que no hab'ia ca'ido en poder de su enemigo.

Ban de B'enoic iba a pedir ayuda al rey Arturo (Бан де Беноик отправился просить помощи у короля Артура), su soberano (своего сюзерена = повелителя), que hasta ese momento no hab'ia respondido a ninguna de sus llamadas (который до этого времени не ответил ни на один из его призывов). Cabalgaron toda la noche (скакали всю ночь). Por la ma~nana temprano (утром рано), antes de la hora en que cantan los gallos (до часа, в который поют петухи), se encontraron en medio de un espeso bosque (оказались посреди густого леса), delante de un calvero donde hab'ia un lago (перед прогалиной, где было озеро).

Ban de B'enoic iba a pedir ayuda al rey Arturo, su soberano, que hasta ese momento no hab'ia respondido a ninguna de sus llamadas. Cabalgaron toda la noche. Por la ma~nana temprano, antes de la hora en que cantan los gallos, se encontraron en medio de un espeso bosque, delante de un calvero donde hab'ia un lago.

La reina Helena, agotada (королева Елена, изнуренная), se detuvo (задержалась = остановилась) para reposar al borde del lago con el ni~no Lancelot (чтобы отдохнуть у берега озера с ребенком Ланселотом), que dorm'ia (который спал). Mientras el escudero vigilaba los caballos (пока оруженосец стерег лошадей), el rey Ban quiso ver por 'ultima vez su castillo (король Бан захотел увидеть в последний раз свой замок).

La reina Helena, agotada, se detuvo para reposar al borde del lago con el ni~no Lancelot, que dorm'ia. Mientras el escudero vigilaba los caballos, el rey Ban quiso ver por 'ultima vez su castillo.

Cerca de all'i (близко = недалеко оттуда) hab'ia un cerrillo bastante elevado (был холмик, достаточно поднятый = возвышающийся). Subi'o a lo m'as alto y (поднялся на самую вершину, и), una vez all'i (оказавшись там: «один раз там»), vio con espanto y dolor (увидел с ужасом и болью) altas llamas (/как/ высокие языки пламени) enrojecer el cielo (озаряют багровым светом небо): el castillo, ca'ido en las manos de Claudias, ard'ia (замок, попавший в руки Клаудиаса, горел).

El rey, que era anciano (король, который был стар) y hab'ia sufrido ya demasiados disgustos (и пострадал уже от чрезмерных огорчений), no pudo soportar este 'ultimo (не смог вынести это последнее). Cay'o en tierra y muri'o (упал на землю и умер).

Cerca de all'i hab'ia un cerrillo bastante elevado. Subi'o a lo m'as alto y, una vez all'i, vio con espanto y dolor altas llamas enrojecer el cielo: el castillo, ca'ido en las manos de Claudias, ard'ia.

El rey, que era anciano y hab'ia sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este 'ultimo. Cay'o en tierra y muri'o.

Поделиться:
Популярные книги

Часовой ключ

Щерба Наталья Васильевна
1. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Часовой ключ

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Князь

Шмаков Алексей Семенович
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Князь

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Хозяйка расцветающего поместья

Шнейдер Наталья
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка расцветающего поместья

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Миф об идеальном мужчине

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.23
рейтинг книги
Миф об идеальном мужчине

Гимназистка. Нечаянное турне

Вонсович Бронислава Антоновна
2. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.12
рейтинг книги
Гимназистка. Нечаянное турне

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11