Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

– Hacedla ba~nar y reposar despu'es (прикажите ее помыть и дать ей отдохнуть затем), hasta que recupere su plena salud (пока не обретет снова свое полное здоровье). Despu'es, bien adornada (потом, хорошо наряженной/украшенной = с украшениями) y vestida (и /хорошо/ одетой), llevadla al rey Arturo (отвезите ее к королю Артуру). Sal'udale en mi nombre (поприветствуй его от моего имени) y ponte a su servicio (и поступи: «помести себя» к нему на службу).

– Ot'orgale, lo primero, clemencia a tu amiga – orden'o Perceval —. Ella no ha merecido ser tratada como t'u lo has hecho. !Puedo jur'artelo!

El Orgulloso de la Landa, que amaba a la joven m'as que a la ni~na de sus ojos, dijo:

– Yo he sufrido tanto como ella por lo mal que lo pasaba y estoy dispuesto a reparar el mal causado.

– Hacedla ba~nar y reposar despu'es, hasta que recupere su plena salud. Despu'es, bien adornada y vestida, llevadla al rey Arturo. Sal'udale en mi nombre y ponte a su servicio.

La misma tarde

тот же вечер), el caballero hizo ba~nar a su amiga (рыцарь приказал искупать свою подругу) y en los d'ias siguientes (и в последующие дни) la rode'o de tantos cuidados (окружил ее столькими заботами) que recobr'o toda su belleza (что снова обрела всю свою красоту). Entonces partieron los dos a Camelot (затем оба отправились в Камелот), donde el rey Arturo ten'ia su Corte (где король Артур держал свой двор).

La misma tarde, el caballero hizo ba~nar a su amiga y en los d'ias siguientes la rode'o de tantos cuidados que recobr'o toda su belleza. Entonces partieron los dos a Camelot, donde el rey Arturo ten'ia su Corte.

Ese d'ia hab'ia una fiesta (в этот день был праздник) y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey (и королева Хинебра находилась возле короля). El Orgulloso de la Landa la salud'o y cont'o su historia (Гордый из Ланды поприветствовал ее и рассказал свою историю). Todos escuchaban con gran atenci'on (все слушали с большим вниманием). Gawain, el sobrino del rey (Гавейн, племянник короля), sentado a su derecha (сидя по его правую руку = по правую руку от короля), exclam'o (воскликнул):

– ?Qui'en es este joven hombre (кто этот молодой человек) que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa (который победил оружием /такого/ рыцаря, как Гордый из Ланды)? !En todas las islas del mar (на всех островах моря), ninguno puede compararse a 'el (никто не может сравниться с ним)!

Ese d'ia hab'ia una fiesta y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey. El Orgulloso de la Landa la salud'o y cont'o su historia. Todos escuchaban con gran atenci'on. Gawain, el sobrino del rey, sentado a su derecha, exclam'o:

– ?Qui'en es este joven hombre que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa? !En todas las islas del mar, ninguno puede compararse a 'el!

– Querido sobrino (дорогой племянник) – respondi'o el Rey (ответил король) —, vos est'ais desde hace poco en mi Corte (вы находитесь недавно при моем дворе). No conoc'eis la historia de este muchacho galo (не знаете истории этого галльского юноши) que mat'o de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi (который убил одним ударом дротика Алого рыцаря в лесу Кинкеруа). Ignoro todo de 'el (не знаю ничего о нем), incluso su nombre (включая = даже его имя). Pero no esperar'e m'as tiempo para salir en su busca (но не прожду больше времени, чтобы выйти на его поиск = но я сейчас же отправлюсь разыскивать его) y no reposar'e dos noches seguidas en el mismo lugar (и не буду отдыхать две ночи подряд: «следующие /одна

за другой/» в одном и том же месте) mientras no le haya visto (пока не увижу его), si est'a vivo (если он жив), en el mar o sobre la tierra (на море или на земле).

Desde el momento en que el Rey hubo hablado (с того момента, в которое король /это/ сказал, высказался), todos los miembros de la Corte supieron (все члены двора знали) que no hab'ia otra posibilidad (что не имеется другой возможности) que ponerse en camino (как только отправиться в путь).

– Querido sobrino – respondi'o el Rey —, vos est'ais desde hace poco en mi Corte. No conoc'eis la historia de este muchacho galo que mat'o de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi. Ignoro todo de 'el, incluso su nombre. Pero no esperar'e m'as tiempo para salir en su busca y no reposar'e dos noches seguidas en el mismo lugar mientras no le haya visto, si est'a vivo, en el mar o sobre la tierra.

Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no hab'ia otra posibilidad que ponerse en camino.

Vuelta al lado de Arturo

(Возвращение к Артуру)

Febrilmente (лихорадочно), se reunieron provisiones y bagajes (объединили = собрали провизию и вещи/багаж), tiendas y pabellones (палатки и шатры), mantas y almohadas (плащи и подушки) y el rey Arturo dej'o Camelot (и король Артур оставил Камелот), seguido de sus barones y de la Reina (сопровождаемый своими баронами и королевой), a su vez (/которая/ в свою очередь), rodeada de sus damas (окружена была дамами).

Febrilmente, se reunieron provisiones y bagajes, tiendas y pabellones, mantas y almohadas y el rey Arturo dej'o Camelot, seguido de sus barones y de la Reina, a su vez, rodeada de sus damas.

Cuando lleg'o la noche (когда наступила ночь) se alojaron en una pradera (разместились/обосновались на лугу) en la linde de un bosque (на краю/границе леса). A la ma~nana del d'ia siguiente (утром следующего дня), la nieve recubr'ia el suelo (снег покрыл почву). Perceval, levantado temprano (Персеваль, поднявшись рано) seg'un su costumbre (по своему обыкновению), hab'ia vuelto a tomar el camino (снова пустился в путь: «вернулся взять дорогу»). La casualidad le llev'o (случай вывел его) derecho a la pradera nevada (прямо к покрытому снегом лугу) donde el rey acampaba con su Corte (где располагался лагерем король со своим двором).

Cuando lleg'o la noche se alojaron en una pradera en la linde de un bosque. A la ma~nana del d'ia siguiente, la nieve recubr'ia el suelo. Perceval, levantado temprano seg'un su costumbre, hab'ia vuelto a tomar el camino. La casualidad le llev'o derecho a la pradera nevada donde el rey acampaba con su Corte.

Estaba todav'ia bastante lejos de las tiendas (был все еще довольно далеко от палаток), cuando advirti'o el vuelo de ocas salvajes (когда заметил полет диких гусей). Hu'ian delante de un halc'on (бежали перед соколом = спасались от сокола) que surcaba el aire para atacarlas (который бороздил воздух, чтобы напасть на них). Una de ellas se desorient'o (один из них сбился с пути: «потерял ориентацию»), el halc'on la derrib'o a la tierra (сокол его сбил на землю) y despu'es volvi'o a volar (и затем продолжил лететь = продолжил полет).

Поделиться:
Популярные книги

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Волчья воля, или Выбор наследника короны

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Волчья воля, или Выбор наследника короны

Бастард Императора. Том 7

Орлов Андрей Юрьевич
7. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 7

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Миротворец

Астахов Евгений Евгеньевич
12. Сопряжение
Фантастика:
эпическая фантастика
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Миротворец

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1