Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Perceval corri'o hacia ella.
– !Hermosa, que Dios os proteja! ?C'omo est'ais en tan triste estado?
Ella baj'o la cabeza y dijo muy bajo:
– !Huid y dejadme en paz! !Os digo que huy'ais!
– ?Yo huir? ?Por qu'e? ?Qui'en me amenaza?
– El Orgulloso de la Landa. Si os encuentra aqu'i, os matar'a por haberme dirigido la palabra.
No hab'ia terminado su frase cuando el Orgulloso (не успела закончить свою фразу, как Гордый), saliendo del bosque (выходя = выезжая из леса) y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos (и поднимая облако пыли и песка на них), gritaba (прокричал):
– !Ay de ti (горе тебе), que te has detenido cerca de esta muchacha (который
No hab'ia terminado su frase cuando el Orgulloso, saliendo del bosque y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos, gritaba:
– !Ay de ti, que te has detenido cerca de esta muchacha! !Vas a morir! Pero antes de matarte, te quiero explicar por qu'e la trato as'i y por qu'e le inflijo esta vida. Yo la amaba m'as que todo en este mundo, mas, un d'ia que hab'ia salido a cazar y ella hab'ia quedado sola en un pabell'on, un muchacho galo pas'o, le pidi'o un beso – ella lo confiesa diciendo que fue a la fuerza y que no hab'ia pasado nada m'as —. ?Qui'en le creer'a? !Yo no! No tendr'a ni vestido nuevo, ni buen caballo, ni techo, y se alimentar'a de lo que crezca en el bosque, hasta que yo encuentre a ese muchacho, le obligue a confesar y le mate.
Perceval hab'ia escuchado con mucha atenci'on (Персеваль слушал с большим вниманием). Bruscamente (внезапно: «резко»), se acord'o de un pabell'on (вспомнил о шатре) donde un d'ia 'el hab'ia, en efecto (где однажды он действительно), besado por sorpresa a una muchacha (поцеловал, застав /ее/ врасплох/неожиданно, девушку). 'Esta se hab'ia mostrado muy irritada (она показала себя /при этом/ очень раздраженной = это ее очень рассердило). La miseria y el hambre la hab'ian cambiado tanto (нищета и голод изменили ее настолько) que no la hab'ia reconocido (что он ее не узнал).
Por su parte (со своей стороны), ?c'omo podr'ia ella imaginar (как могла бы она вообразить), bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero (под алыми доспехами этого красивого рыцаря), en cota de cuero de ciervo (в панцире из кожи оленя = из оленьей кожи) y camisa de c'a~namo (и в рубахе из пеньки), a aquel muchacho galo (того галльского юношу)?
Perceval hab'ia escuchado con mucha atenci'on. Bruscamente, se acord'o de un pabell'on donde un d'ia 'el hab'ia, en efecto, besado por sorpresa a una muchacha. 'Esta se hab'ia mostrado muy irritada. La miseria y el hambre la hab'ian cambiado tanto que no la hab'ia reconocido.
Por su parte, ?c'omo podr'ia ella imaginar, bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero, en cota de cuero de ciervo y camisa de c'a~namo, a aquel muchacho galo?
– Amigo (друг /мой/) – dijo Perceval (сказал
– !O sea, confiesas (ах так, ты признаешься)! – grit'o el Orgulloso loco de c'olera (прокричал Гордый, обезумев от гнева: «безумный от гнева») —. !Mereces la muerte (заслуживаешь смерти)!
– !La muerte no est'a tan cerca de m'i (смерть не столь близка ко мне) como t'u piensas (как ты думаешь)! – replic'o Perceval (ответил Персеваль), embargado tambi'en por la c'olera (охваченный также гневом).
– Amigo – dijo Perceval —, ella os ha dicho la verdad. Soy yo quien le rob'o ese beso. Por sorpresa. Fue todo lo que hice. Creedme. Perdonadle la penitencia. Ella ha pagado bastante caro.
– !O sea, confiesas! – grit'o el Orgulloso loco de c'olera —. !Mereces la muerte!
– !La muerte no est'a tan cerca de m'i como t'u piensas! – replic'o Perceval, embargado tambi'en por la c'olera.
Sin tardanza (без замедления) se lanzaron uno sobre el otro (бросились один на другого) con tal violencia (с такой силой/яростью) que sus lanzas volaron en pedazos (что их копья разлетелись на куски) y los dos cayeron del caballo (и оба упали с коня = с коней). Se levantaron en seguida (поднялись, тотчас) y sacando sus espadas (и, обнажив: «вынув» свои мечи) se lanzaron furiosos golpes (стали наносить друг другу яростные удары). Al fin (наконец), el Orgulloso de la Landa le tuvo encima (Гордый из Ланды имел его наверху = Персеваль поборол Гордого) y pidi'o clemencia (и попросил милости = пощады).
Sin tardanza se lanzaron uno sobre el otro con tal violencia que sus lanzas volaron en pedazos y los dos cayeron del caballo. Se levantaron en seguida y sacando sus espadas se lanzaron furiosos golpes. Al fin, el Orgulloso de la Landa le tuvo encima y pidi'o clemencia.
– Ot'orgale, lo primero, clemencia a tu amiga (предоставь, первым делом, милость своей подруге = сначала прости свою подругу) – orden'o Perceval (приказал Персеваль) —. Ella no ha merecido ser tratada (она не заслужила, чтобы с ней обращались: «быть обращаемой») como t'u lo has hecho (как ты это делал). !Puedo jur'artelo (могу поклясться тебе в этом)!
El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды), que amaba a la joven m'as que a la ni~na de sus ojos, dijo (который любил девицу больше, чем зеницу ока: «чем зрачок своих глаз», сказал):
– Yo he sufrido tanto como ella (я страдал столь же, как и она) por lo mal que lo pasaba (из-за зла, которое она терпела/ претерпевала) y estoy dispuesto a reparar el mal causado (и /я/ готов исправить причиненное зло).