Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Detuvo a una muchacha (остановил девушку) que llevaba un c'antaro de agua (которая несла кувшин с водой) y le pregunt'o la raz'on (и спросил ее о причине).
'El no amaba m'as que a la reina Ginebra y s'olo a ella quer'ia mostrar de qu'e haza~nas era capaz. Caminando a trav'es del bosque, Lancelot lleg'o una ma~nana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo. La ciudad parec'ia rica y, sin embargo, pesaba sobre ella un extra~no silencio. Las calles estaban casi desiertas y los raros habitantes con los que se cruz'o, parec'ian tristes y abatidos.
Detuvo a una muchacha que llevaba un c'antaro de agua y le pregunt'o la raz'on.
– Forzosamente (должно
– !Yo (я)!
La muchacha le mir'o tristemente (девушка посмотрела на него печально):
– Vos sois demasiado joven para morir (вы слишком юны, чтобы умирать). !Marchaos de aqu'i (уходите отсюда)!
– Forzosamente – respondi'o ella – sois extranjero en este pa'is para ignorar los maleficios que Brandis el Fel'on hace pesar sobre nosotros. El castillo que veis le pertenece. Se le llama «El Guardi'an Doloroso», pues, entre sus muros, est'an prisioneros gran cantidad de nobles caballeros que han intentado librarnos de 'el. Ninguno ha podido conseguirlo, pues el castillo est'a muy bien defendido. !Ay! ?Qui'en nos librar'a?
– !Yo!
La muchacha le mir'o tristemente:
– Vos sois demasiado joven para morir. !Marchaos de aqu'i!
Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta (но Ланселот приближался уже к первым воротам). El puente levadizo baj'o s'ubitamente (подъемный мост опустился неожиданно) y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot (и десять вооруженных рыцарей бросились навстречу Ланселоту).
El combate fue terrible (сражение было ужасным) y dur'o casi todo el d'ia (и продлилось почти весь день). Lancelot debi'o utilizar el primero de los tres escudos (Ланселот вынужден: «должен» был использовать первый из щитов) para llegar a ser due~no de la situaci'on (чтобы стать хозяином положения), pero al fin lo consigui'o (но в конце концов этого добился).
Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta. El puente levadizo baj'o s'ubitamente y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot.
El combate fue terrible y dur'o casi todo el d'ia. Lancelot debi'o utilizar el primero de los tres escudos para llegar a ser due~no de la situaci'on, pero al fin lo consigui'o.
Cuando cay'o la noche (когда настала ночь), la primera puerta hab'ia sido abatida (первые ворота были повалены/сбиты). Los habitantes de la ciudad hab'ian contemplado el combate con angustia (жители города наблюдали за сражением с тревогой). Llevaron a Lancelot a descansar (отвели Ланселота на отдых: «отдыхать»). Comenzaban a abrazar una peque~na esperanza (начали лелеять:
Cuando cay'o la noche, la primera puerta hab'ia sido abatida. Los habitantes de la ciudad hab'ian contemplado el combate con angustia. Llevaron a Lancelot a descansar. Comenzaban a abrazar una peque~na esperanza…
Al d'ia siguiente, al alba (на следующий день, на заре), avanz'o hacia la segunda muralla (подъехал ко второй стене). Por la puerta, s'ubitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre 'el (через ворота, неожиданно отворенные, снова десять рыцарей набросились на него).
Pero 'el les golpe'o tan rudamente (но он их бил: «ударял» столь ожесточенно: «грубо») que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo (что отступили в беспорядке до внутренней части замка) empuj'andose para volver a pasar la puerta (толкаясь, чтобы снова пройти в ворота).
Al d'ia siguiente, al alba, avanz'o hacia la segunda muralla. Por la puerta, s'ubitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre 'el.
Pero 'el les golpe'o tan rudamente que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo empuj'andose para volver a pasar la puerta.
Ahora bien, Brandis hab'ia hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce (и вот, Брандис приказал разместить над этими воротами большую бронзовую статую) que representaba a un caballero (которая представляла = изображала рыцаря), s'imbolo de su poder (символ его власти).
De un golpe de su lanza (одним ударом своего копья), Lancelot la hizo tambalearse (Ланселот заставил ее покачнуться) y caer en tierra (и упасть на землю). En su ca'ida, mat'o a un caballero (в своем падении /она/ убила одного рыцаря). Los otros se vieron perdidos (другие увидели себя пропавшими = подумали, что погибнут) y huyeron espantados (и бежали в страхе: «напуганные»).
Ahora bien, Brandis hab'ia hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce que representaba a un caballero, s'imbolo de su poder.
De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su ca'ida, mat'o a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados.
Pero, por desgracia (но, к несчастью), en medio del tumulto (среди сумятицы), Brandis el Fel'on pudo tambi'en huir (Брандис Предатель смог также бежать). Los habitantes se desconsolaron (жители пришли в отчаяние/лишились надежды), pues, a causa de ello !continuar'ia la maldici'on que les martirizaba (поскольку по причине этого будет продолжаться проклятие, которое их мучило/истязало)! A menos que (разве что)… el caballero vencedor aceptase quedarse (рыцарь-победитель согласился бы остаться) durante cuarenta d'ias en la ciudad (в течение сорока дней в городе), sin salir de ella (не выходя из него).
Pero, por desgracia, en medio del tumulto, Brandis el Fel'on pudo tambi'en huir. Los habitantes se desconsolaron, pues, a causa de ello !continuar'ia la maldici'on que les martirizaba! A menos que… el caballero vencedor aceptase quedarse durante cuarenta d'ias en la ciudad, sin salir de ella.
!Era pedir demasiado (это было просить чрезмерного) – bien lo sab'ian (хорошо это знали) – a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras (у человека /который/ всегда в поисках ощущений и приключений), que permaneciera ocioso (чтобы он оставался/пребывал праздным), con los pies arrimados (с ногами, приставленными) a los morillos (к железным подставкам для дров /в камине/)!