Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Lancelot se precipit'o. La puerta cay'o sobre 'el, cerrada. A su vez 'el estaba prisionero. Por detr'as de una ventana enrejada de hierro, apareci'o un rostro y una voz dijo:
– Perdonad nuestra pobre estratagema, se~nor caballero. La reina de ninguna manera est'a prisionera. En realidad, parti'o de aqu'i hace largo tiempo. Pero nosotros quer'iamos veros volver para que cesen los encantamientos que sufrimos. Si vos os qued'ais aqu'i cuarenta d'ias…
Lancelot, muy contento por saber a la reina fuera de peligro (Ланселот, очень довольный из-за узнать королеву вне опасности = обрадовался, узнав, что королева вне опасности), exclam'o riendo (воскликнул,
– !Es demasiado tiempo para m'i (это чрезмерное время для меня)! ?No existe otro medio (не существует ли другого средства)?
– Est'an las llaves de los encantamientos (есть ключи от чар) – dijo la voz, dudando (сказал голос, сомневаясь = колеблясь) —, pero es muy grande el peligro (но /это/ слишком большая опасность) de ir a buscarlas (отправиться искать их)…
– Dejadme salir (дайте мне выйти) – orden'o Lancelot (приказал Ланселот) —, yo ir'e a buscarlas (я отправлюсь за ними: «искать их»).
Lancelot, muy contento por saber a la reina fuera de peligro, exclam'o riendo:
– !Es demasiado tiempo para m'i! ?No existe otro medio?
– Est'an las llaves de los encantamientos – dijo la voz, dudando —, pero es muy grande el peligro de ir a buscarlas…
– Dejadme salir – orden'o Lancelot —, yo ir'e a buscarlas.
Se le liber'o y se le gui'o hasta la entrada de un subterr'aneo (его освободили и отвели до входа в подземелье).
All'i penetr'o, espada en mano (туда проник, с мечом в руке).
Unos gritos horribles le detuvieron (ужасные крики его задержали = заставили остановиться), entrecortados por gemidos (перебиваемые стонами) que helaban la sangre (которые леденили кровь), que hac'ian temblar (которые заставляли дрожать); despu'es el suelo vacil'o (затем пол покачнулся), unos fulgores le deslumbraron (вспышки молнии его ослепили), olores repulsivos casi le ahogaban (отвратительные запахи чуть не задушили его), pero 'el continu'o avanzando (но он продолжал продвигаться вперед).
Se le liber'o y se le gui'o hasta la entrada de un subterr'aneo.
All'i penetr'o, espada en mano.
Unos gritos horribles le detuvieron, entrecortados por gemidos que helaban la sangre, que hac'ian temblar; despu'es el suelo vacil'o, unos fulgores le deslumbraron, olores repulsivos casi le ahogaban, pero 'el continu'o avanzando.
De repente, se encontr'o frente a dos caballeros de bronce que (неожиданно оказался перед двумя бронзовыми рыцарями, которые), con un gesto mec'anico levantaron y abatieron sus espadas (механическим жестом поднимали и опускали свои мечи), cruzando sus hojas como mayales y (скрещивая их клинки, как молотильные цепы), tan pr'oximos (столь близкие = близко стоящие), que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos (что ни одна муха не смогла бы проникнуть между ними).
Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza (Ланселот, поддерживая двумя руками свой щит над головой), para protegerla (чтобы защитить ее), se lanz'o (бросился /вперед/). Recibi'o un corte en la espalda (получил удар /мечом/ по спине) que casi le hizo caer (который чуть не заставил его упасть = чуть не сбил его), pero consigui'o pasar (но ему удалось пройти), meti'endose bajo las espadas (прошмыгнув
De repente, se encontr'o frente a dos caballeros de bronce que, con un gesto mec'anico levantaron y abatieron sus espadas, cruzando sus hojas como mayales y, tan pr'oximos, que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos.
Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza, para protegerla, se lanz'o. Recibi'o un corte en la espalda que casi le hizo caer, pero consigui'o pasar, meti'endose bajo las espadas. Los gritos aumentaron y le ensordec'ian, los vapores asfixiantes se convirtieron en un humo espeso que rodeaba un enorme pozo que ocupaba todo el paso. Otra estatua mec'anica con un hacha en la mano se hallaba detr'as. !Un gigantesco caballero! ?C'omo pasar?
De un golpe (одним ударом = одним махом), Lancelot salt'o por encima del pozo (Ланселот перепрыгнул через колодец: «прыгнул поверх колодца») y cay'o sobre el caballero (и упал на рыцаря), al que arrastr'o en su ca'ida (которого увлек: «потащил, потянул /за собой/» в своем падении). Consigui'o empujarle hasta el borde (/ему/ удалось подтолкнуть его к краю) y precipitarle dentro (и сбросить внутрь).
Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando (Ланселот был у края своих сил, когда = силы Ланселота были исчерпаны, когда), al fin (наконец), dos puertas se abrieron delante de 'el (две двери открылись перед ним). Una joven cubierta de velos le tend'ia dos llaves diciendo (девица, покрытая покрывалами/вуалями, ему протянула два ключа, говоря):
– Esta abre la columna de bronce (этот открывает бронзовую колонну) y esta otra el cofre de los encantamientos (а этот другой – ларец/сундук с чарами).
De un golpe, Lancelot salt'o por encima del pozo y cay'o sobre el caballero, al que arrastr'o en su ca'ida. Consigui'o empujarle hasta el borde y precipitarle dentro.
Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando, al fin, dos puertas se abrieron delante de 'el. Una joven cubierta de velos le tend'ia dos llaves diciendo:
– Esta abre la columna de bronce y esta otra el cofre de los encantamientos.
Con una mano que temblaba un poco (рукой, которая немного дрожала), Lancelot abri'o la una y el otro (Ланселот открыл одну /колонну/ и другое /ларец/ = и то, и другое). Del cofre salieron entonces treinta esp'iritus diab'olicos (из ларца вышли тогда тридцать злых духов: «дьявольских духов») que manten'ian el castillo bajo sus encantamientos (которые удерживали замок под своими чарами). Daban alaridos (издавали вопли) y se arremolinaban (и вихрем кружились) alrededor de Lancelot (вокруг Ланселота), que cay'o desvanecido (который упал в беспамятстве/потеряв сознание).