Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Lancelot se precipit'o. La puerta cay'o sobre 'el, cerrada. A su vez 'el estaba prisionero. Por detr'as de una ventana enrejada de hierro, apareci'o un rostro y una voz dijo:

– Perdonad nuestra pobre estratagema, se~nor caballero. La reina de ninguna manera est'a prisionera. En realidad, parti'o de aqu'i hace largo tiempo. Pero nosotros quer'iamos veros volver para que cesen los encantamientos que sufrimos. Si vos os qued'ais aqu'i cuarenta d'ias…

Lancelot, muy contento por saber a la reina fuera de peligro (Ланселот, очень довольный из-за узнать королеву вне опасности = обрадовался, узнав, что королева вне опасности), exclam'o riendo (воскликнул,

смеясь):

– !Es demasiado tiempo para m'i (это чрезмерное время для меня)! ?No existe otro medio (не существует ли другого средства)?

– Est'an las llaves de los encantamientos (есть ключи от чар) – dijo la voz, dudando (сказал голос, сомневаясь = колеблясь) —, pero es muy grande el peligro (но /это/ слишком большая опасность) de ir a buscarlas (отправиться искать их)…

– Dejadme salir (дайте мне выйти) – orden'o Lancelot (приказал Ланселот) —, yo ir'e a buscarlas (я отправлюсь за ними: «искать их»).

Lancelot, muy contento por saber a la reina fuera de peligro, exclam'o riendo:

– !Es demasiado tiempo para m'i! ?No existe otro medio?

– Est'an las llaves de los encantamientos – dijo la voz, dudando —, pero es muy grande el peligro de ir a buscarlas…

– Dejadme salir – orden'o Lancelot —, yo ir'e a buscarlas.

Se le liber'o y se le gui'o hasta la entrada de un subterr'aneo (его освободили и отвели до входа в подземелье).

All'i penetr'o, espada en mano (туда проник, с мечом в руке).

Unos gritos horribles le detuvieron (ужасные крики его задержали = заставили остановиться), entrecortados por gemidos (перебиваемые стонами) que helaban la sangre (которые леденили кровь), que hac'ian temblar (которые заставляли дрожать); despu'es el suelo vacil'o (затем пол покачнулся), unos fulgores le deslumbraron (вспышки молнии его ослепили), olores repulsivos casi le ahogaban (отвратительные запахи чуть не задушили его), pero 'el continu'o avanzando (но он продолжал продвигаться вперед).

Se le liber'o y se le gui'o hasta la entrada de un subterr'aneo.

All'i penetr'o, espada en mano.

Unos gritos horribles le detuvieron, entrecortados por gemidos que helaban la sangre, que hac'ian temblar; despu'es el suelo vacil'o, unos fulgores le deslumbraron, olores repulsivos casi le ahogaban, pero 'el continu'o avanzando.

De repente, se encontr'o frente a dos caballeros de bronce que (неожиданно оказался перед двумя бронзовыми рыцарями, которые), con un gesto mec'anico levantaron y abatieron sus espadas (механическим жестом поднимали и опускали свои мечи), cruzando sus hojas como mayales y (скрещивая их клинки, как молотильные цепы), tan pr'oximos (столь близкие = близко стоящие), que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos (что ни одна муха не смогла бы проникнуть между ними).

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza (Ланселот, поддерживая двумя руками свой щит над головой), para protegerla (чтобы защитить ее), se lanz'o (бросился /вперед/). Recibi'o un corte en la espalda (получил удар /мечом/ по спине) que casi le hizo caer (который чуть не заставил его упасть = чуть не сбил его), pero consigui'o pasar (но ему удалось пройти), meti'endose bajo las espadas (прошмыгнув

под мечами: «помещая себя под мечами»). Los gritos aumentaron (крики увеличились = стали громче) y le ensordec'ian (и его оглушали), los vapores asfixiantes (удушливые испарения) se convirtieron en un humo espeso (превратились в плотный пар) que rodeaba un enorme pozo (который кружил вокруг огромного колодца) que ocupaba todo el paso (который занимал весь проход). Otra estatua mec'anica con un hacha en la mano se hallaba detr'as (другая механическая статуя с топором в руке находилась позади = за колодцем). !Un gigantesco caballero (гигантский рыцарь)! ?C'omo pasar (как пройти)?

De repente, se encontr'o frente a dos caballeros de bronce que, con un gesto mec'anico levantaron y abatieron sus espadas, cruzando sus hojas como mayales y, tan pr'oximos, que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos.

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza, para protegerla, se lanz'o. Recibi'o un corte en la espalda que casi le hizo caer, pero consigui'o pasar, meti'endose bajo las espadas. Los gritos aumentaron y le ensordec'ian, los vapores asfixiantes se convirtieron en un humo espeso que rodeaba un enorme pozo que ocupaba todo el paso. Otra estatua mec'anica con un hacha en la mano se hallaba detr'as. !Un gigantesco caballero! ?C'omo pasar?

De un golpe (одним ударом = одним махом), Lancelot salt'o por encima del pozo (Ланселот перепрыгнул через колодец: «прыгнул поверх колодца») y cay'o sobre el caballero (и упал на рыцаря), al que arrastr'o en su ca'ida (которого увлек: «потащил, потянул /за собой/» в своем падении). Consigui'o empujarle hasta el borde (/ему/ удалось подтолкнуть его к краю) y precipitarle dentro (и сбросить внутрь).

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando (Ланселот был у края своих сил, когда = силы Ланселота были исчерпаны, когда), al fin (наконец), dos puertas se abrieron delante de 'el (две двери открылись перед ним). Una joven cubierta de velos le tend'ia dos llaves diciendo (девица, покрытая покрывалами/вуалями, ему протянула два ключа, говоря):

– Esta abre la columna de bronce (этот открывает бронзовую колонну) y esta otra el cofre de los encantamientos (а этот другой – ларец/сундук с чарами).

De un golpe, Lancelot salt'o por encima del pozo y cay'o sobre el caballero, al que arrastr'o en su ca'ida. Consigui'o empujarle hasta el borde y precipitarle dentro.

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando, al fin, dos puertas se abrieron delante de 'el. Una joven cubierta de velos le tend'ia dos llaves diciendo:

– Esta abre la columna de bronce y esta otra el cofre de los encantamientos.

Con una mano que temblaba un poco (рукой, которая немного дрожала), Lancelot abri'o la una y el otro (Ланселот открыл одну /колонну/ и другое /ларец/ = и то, и другое). Del cofre salieron entonces treinta esp'iritus diab'olicos (из ларца вышли тогда тридцать злых духов: «дьявольских духов») que manten'ian el castillo bajo sus encantamientos (которые удерживали замок под своими чарами). Daban alaridos (издавали вопли) y se arremolinaban (и вихрем кружились) alrededor de Lancelot (вокруг Ланселота), que cay'o desvanecido (который упал в беспамятстве/потеряв сознание).

Поделиться:
Популярные книги

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Наука и проклятия

Орлова Анна
Фантастика:
детективная фантастика
5.00
рейтинг книги
Наука и проклятия

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Эволюция мага

Лисина Александра
2. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эволюция мага

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Измена. Право на семью

Арская Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Измена. Право на семью

Ведьма Вильхельма

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.67
рейтинг книги
Ведьма Вильхельма

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3